kvalitní překlady

Stali jsme se oficiálním stříbrným
Shoptet partnerem

Máme pro vás novinku! Coby oficiální partner Shoptetu jsme povýšili z bronzové úrovně na stříbrnou. Symbolem aktivní a dlouhodobé spolupráce s touto českou e-commerce platformou je odznak na stříbrném pozadí. Je jednou z indicií, že se služby pro vás snažíme stále zlepšovat a že je pro nás důležitost kvality překladů odjakživa téma číslo jedna.

Číst dále  

10 nejčastějších chyb při překladu webu, e-shopu nebo newsletteru

Překlad webu nebo e-shopu do dalšího jazyka není čistě jen o tom vzít text a vytvořit k němu cizojazyčnou variantu. Je potřeba ho správně lokalizovat, což znamená upravit text pro cílový trh. 
Sepsali jsme pro vás přehled nejčastějších chyb, které se při překladu webu nebo e-shopu mohou vyskytnout, tak abyste je zbytečně neopakovali.

Číst dále  

Shoptet & České překlady:
vstupenka e-shopu na mezinárodní trhy

V dnešní době, kdy elektronický obchod prudce roste, a globální trhy nabízejí nekonečné příležitosti, je expanze na mezinárodní úroveň pro mnoho firem nezbytná. Jedním z klíčových kroků při expanzi je zajištění kvalitního lokalizovaného překladu vašeho e-shopu do jazyka cílového trhu. V tomto článku se zaměříme na spojení mezi Shoptetem, přední e-commerce platformou, a námi – překladatelskou agenturou, které vám zajistí efektivní a profesionální překlad vašeho e-shopu.

Číst dále  

3 způsoby, jak si pomocí automatizace usnadnit objednávání překladů

Existují možnosti, jak klasický proces objednání překladu zrychlit a automatizovat. Ty oceníte zejména v situaci, kdy zadáváte pravidelně, mimo pracovní dobu nebo prostě jenom nechcete znovu a znovu podstupovat výše uvedený proces.

Číst dále  

Slevou za opakování ušetřil SZÚ čtvrtinu nákladů

Pro strojaře jsme už od roku 2005 přeložili a zkorigovali 9 milionů slov. Celkově to nyní čítá přes 4 400 zakázek ve 34 jazycích. Navíc díky dlouhodobé spolupráci a slevě na opakování částí textů dosáhl SZÚ významné úspory v nákladech, a to asi 25 %, tedy v řádu jednotek milionů.

Číst dále  

Expresní překlady pro zpravodajskou agenturu 24/7

Česká tisková kancelář, národní zpravodajská agentura, hledala řešení, které by jí zajistilo co nejrychlejší a nejkvalitnější překlady krátkých tiskových zpráv pro její PR servis Protext. Měsíčně jde o několik desítek textů v oborech, jako jsou ekonomika, finance, farmacie, lékařství, energetika, strojírenství, výpočetní technika…

Číst dále  

Téměř 3 tisíce zakázek pro největší tuzemskou advokátní kancelář

K listopadu 2022 jsme pro tuto společnost přeložili v kombinaci angličtina–čeština a čeština–angličtina více než 5 200 normostran soudních překladů a přes 12 000 normostran odborných překladů bez soudního ověření. Náročnost práce v oboru advokacie s sebou přináší poměrně značný podíl expresních překladů dlouhých cizojazyčných textů.

Číst dále  

Překlad 1000 stran v needitovatelném formátu

Advokátní kancelář HAVEL & PARTNERS se na nás obrátila s žádostí o překlad více než tisícovky normostran textu obsaženého ve 120 různých PDF dokumentech. Termín vyhotovení: šibeniční dva týdny. Přitom jen převedení těchto dokumentů do editovatelné podoby, se kterou si poradí náš překladatelský nástroj, zabralo týden!

Číst dále  

Polština. Jazyk našeho severního souseda

Polština patří do indoevropské jazykové skupiny a do podskupiny západoslovanských jazyků společně s češtinou, slovenštinou, kašubštinou, dolní a horní lužickou srbštinou a zaniklou polabštinou.
Aktivně ji používá přibližně 50 milionů lidí na celém světě a nejméně 10 milionů lidí jí pasivně rozumí. Co se týká počtu uživatelů, mezi slovanskými jazyky jí patří druhé místo.

Číst dále  

Slovenština. Jazyk sousedů i Evropské unie

Slovenština je státním jazykem našich sousedů i jedním z jazyků Evropské unie. Celosvětově jí hovoří přibližně 7 milionů lidí. Podle dat Českého statistického úřadu je slovenská národnostní menšina nejpočetnější menšinou v ČR, slovenština tedy patří k nejpoužívanějším cizím jazykům u nás.

Číst dále  

Překlad z češtiny do slovenštiny a opačně

Překlad z češtiny do slovenštiny a opačně je proces, jehož výsledek je s přispěním překladatele nebo tlumočníka vždy lepší než bez nich. Podobnost obou těchto západoslovanských jazyků by přitom mohla svádět k domněnce, že pomoc profesionálů není potřeba. Nenechejme se jí zmást.

Číst dále  

Technické překlady – jak na ně?

Když uslyšíte pojem „technický překlad“, určitě vás napadnou technické manuály, příručky a podobně. Technické překlady jsou ve své podstatě mnohem jednodušší než třeba překlady marketingových textů, neboť často obsahují velké množství opakování a jsou velmi vhodné pro strojový překlad. To je ale pouze první dojem! Technické překlady představují svébytný druh textů. Na univerzitách se technická […]

Číst dále  


Partneři