Máme pro vás novinku! Coby oficiální partner Shoptetu jsme povýšili z bronzové úrovně na stříbrnou. Symbolem aktivní a dlouhodobé spolupráce s touto českou e-commerce platformou je odznak na stříbrném pozadí. Je jednou z indicií, že se služby pro vás snažíme stále zlepšovat a že je pro nás důležitost kvality překladů odjakživa téma číslo jedna.
Číst dále
Překlad webu nebo e-shopu do dalšího jazyka není čistě jen o tom vzít text a vytvořit k němu cizojazyčnou variantu. Je potřeba ho správně lokalizovat, což znamená upravit text pro cílový trh.
Sepsali jsme pro vás přehled nejčastějších chyb, které se při překladu webu nebo e-shopu mohou vyskytnout, tak abyste je zbytečně neopakovali.
Číst dále
Kouzlo podcastu spočívá v tom, že si ke jménu člověka, kterého jste třeba nikdy neviděli, můžete přiřadit jeho hlas, a díky jeho názorům a způsobu, jakým reaguje na otázky, máte možnost udělat si obrázek o tom, kým je a co umí. Pozvání za mikrofon od Jakuba Stejskala tentokrát přijal Lukáš Utíkal.
Číst dále
V dnešní době, kdy elektronický obchod prudce roste, a globální trhy nabízejí nekonečné příležitosti, je expanze na mezinárodní úroveň pro mnoho firem nezbytná. Jedním z klíčových kroků při expanzi je zajištění kvalitního lokalizovaného překladu vašeho e-shopu do jazyka cílového trhu. V tomto článku se zaměříme na spojení mezi Shoptetem, přední e-commerce platformou, a námi – překladatelskou agenturou, které vám zajistí efektivní a profesionální překlad vašeho e-shopu.
Číst dále
Existují možnosti, jak klasický proces objednání překladu zrychlit a automatizovat. Ty oceníte zejména v situaci, kdy zadáváte pravidelně, mimo pracovní dobu nebo prostě jenom nechcete znovu a znovu podstupovat výše uvedený proces.
Číst dále
Pro strojaře jsme už od roku 2005 přeložili a zkorigovali 9 milionů slov. Celkově to nyní čítá přes 4 400 zakázek ve 34 jazycích. Navíc díky dlouhodobé spolupráci a slevě na opakování částí textů dosáhl SZÚ významné úspory v nákladech, a to asi 25 %, tedy v řádu jednotek milionů.
Číst dále
Česká tisková kancelář, národní zpravodajská agentura, hledala řešení, které by jí zajistilo co nejrychlejší a nejkvalitnější překlady krátkých tiskových zpráv pro její PR servis Protext. Měsíčně jde o několik desítek textů v oborech, jako jsou ekonomika, finance, farmacie, lékařství, energetika, strojírenství, výpočetní technika…
Číst dále
K listopadu 2022 jsme pro tuto společnost přeložili v kombinaci angličtina–čeština a čeština–angličtina více než 5 200 normostran soudních překladů a přes 12 000 normostran odborných překladů bez soudního ověření. Náročnost práce v oboru advokacie s sebou přináší poměrně značný podíl expresních překladů dlouhých cizojazyčných textů.
Číst dále
Advokátní kancelář HAVEL & PARTNERS se na nás obrátila s žádostí o překlad více než tisícovky normostran textu obsaženého ve 120 různých PDF dokumentech. Termín vyhotovení: šibeniční dva týdny. Přitom jen převedení těchto dokumentů do editovatelné podoby, se kterou si poradí náš překladatelský nástroj, zabralo týden!
Číst dále
Polština patří do indoevropské jazykové skupiny a do podskupiny západoslovanských jazyků společně s češtinou, slovenštinou, kašubštinou, dolní a horní lužickou srbštinou a zaniklou polabštinou.
Aktivně ji používá přibližně 50 milionů lidí na celém světě a nejméně 10 milionů lidí jí pasivně rozumí. Co se týká počtu uživatelů, mezi slovanskými jazyky jí patří druhé místo.
Číst dále
Slovenština je státním jazykem našich sousedů i jedním z jazyků Evropské unie. Celosvětově jí hovoří přibližně 7 milionů lidí. Podle dat Českého statistického úřadu je slovenská národnostní menšina nejpočetnější menšinou v ČR, slovenština tedy patří k nejpoužívanějším cizím jazykům u nás.
Číst dále
Překlad z češtiny do slovenštiny a opačně je proces, jehož výsledek je s přispěním překladatele nebo tlumočníka vždy lepší než bez nich. Podobnost obou těchto západoslovanských jazyků by přitom mohla svádět k domněnce, že pomoc profesionálů není potřeba. Nenechejme se jí zmást.
Číst dále