Blog

Fandíme ARPOKu – neziskovce podporující globální rozvojové vzdělávání

Zakázka je financována z projektu Get up and Goals!, zaměřeného na začleňování globálního rozvojového vzdělávání do výuky na středních a základních školách. Dosud jsme z angličtiny přeložili téměř 165 000 slov (tedy přibližně 660 normostran), a to včetně jazykové a stylistické korektury. Projekt se v současné době dokončuje, učebnice by světlo světa měla spatřit do konce roku 2020.

Číst dále  

Terminologický glosář – jak dodržet jednotnost odborné terminologie

Přestože naše agentura využívá výhradně služeb profesionálních překladatelů a korektorů znalých daného oboru, nespoléháme se pouze na jejich odbornost. Žádný z našich překladových projektů se proto neobejde bez použití terminologického glosáře. Ten nám pomůže dodržet terminologii, která je jednotná, v oboru běžně používaná či případně klientem preferovaná.

Číst dále  

Výročí členky obchodního týmu Kláry Svozilové

Už jsou to celé tři roky, co jsem z relativního poklidu rodičovské dovolené skočila rovnýma nohama do nově vznikajícího oddělení zahraničního obchodu Českých překladů. Přepnout se do obchodního režimu, oprášit si angličtinu a přejít na úplně jiný denní rytmus bylo náročné, ale díky skvělé podpoře kolegů a kolegyň zvládnutelné.

Číst dále  

Kristýna Lakomá a její druhá výzva ve společnosti České překlady na pozici office managerky

Kristýna si po ukončení zástupu za kolegyni na pozici projektové manažerky ani na chvíli neodpočinula a plynule se přesunula do další, neméně zajímavé role. Ráda si rozšiřuje obzory v překladatelském oboru, neboť je aktuálně studentkou překladatelství německého jazyka na UP v Olomouci a tomuto oboru se chce věnovat i v budoucnu.

Číst dále  

České překlady? Výzva přijata.

V březnu loňského roku jsem dostala nabídku zkusit si jako zástup za kolegyni na 4 měsíce práci projektové manažerky ve společnosti České překlady. Jelikož jsem studentkou oboru překladatelství německého jazyka na UP v Olomouci, byla to pro mě výborná příležitost vyzkoušet si pozici, o které jsem vlastně do té doby moc neslyšela, ale záhy jsem zjistila, jak velmi důležitá a náročná ve skutečnosti je.

Číst dále  

Překlady výročních zpráv neboli překládejte více, plaťte méně

Výroční zprávy představují v oboru překladatelství samostatnou kapitolu. Jednak jsou takříkajíc sezónním „zbožím“, poptávky chodí zpravidla na přelomu zimy a jara. Velká část textu ve výročních zprávách jednoho a téhož subjektu v různých letech zůstává buď zcela beze změny nebo se mění jen mírně.

Číst dále  

Online tlumočení (telefonické nebo videokonferenční)

Tlumočení prostřednictvím telefonického hovoru nebo videokonference se stává atraktivní alternativou klasického tlumočení „na místě“. Přinášíme přehled hlavních výhod plynoucích z tlumočení zajištěného „vzdáleně“, prostřednictvím internetového videohovoru.

Číst dále  

V práci nám nařídili prdom*, tedy home office

V době šíření pandemie koronaviru jsme podpořili naše zaměstnance a umožnili jim pracovat plně na home office. Bezpečnost a zdraví zaměstnanců je pro nás na prvním místě.

Číst dále  

Jaké překladatelské konference navštívit v roce 2020?

Podobně jako v uplynulých letech přinášíme i pro letošní rok krátký přehled odborných konferencí zaměřených na oblast překladů a lokalizací, které nás zaujaly.

Číst dále  

Předčítání ve Wordu zahrnuje nově i češtinu

Automatické předčítání není nic nového, ale u starších verzích byla funkce k dispozici jen pro několik frekventovaných evropských a asijských jazyků. U novějších verzí je k dispozici mnohem větší počet jazyků, včetně češtiny.

Číst dále  


Chci s vámi zůstat v kontaktu

Jak zpracováváme osobní údaje se můžete podívat zde.