Blog

Pomáháme P-centru zkvalitnit online výuku

Koronavirové období trávila řada našich zaměstnanců zcela nebo částečně na homeoffice. Ti šťastnější z nás měli pro sebe doma vyhrazenou samostatnou místnost, ti méně šťastní pracovnu sdíleli s jinými členy domácnosti. Největší „ubožáci“ – rodiče dětí školou povinných, toho času vyskytujících se celý den doma v pyžamu či teplácích, měli své děti přímo za zády. […]

Číst dále  

Strojový překlad – Google Translate vs. DeepL

V překladatelském odvětví se již dlouhou dobu mluví o novém německém překladači DeepL. Nyní se tato debata naplno rozjela i mezi českými překladateli, protože DeepL konečně začal podporovat i češtinu. Je opravdu o tolik lepší než dnes již tradiční strojové překladače, jako například Google Translate? DeepL Translator je především on-line překladač založený na strojovém učení, podporující 24 […]

Číst dále  

Hledáme dalšího kolegu/kolegyni na pozici Project Managera na pobočku v Praze

Budeme rádi, když rozšíříte náš tým profesionálů v oboru překladatelských služeb. Pro naši pobočku v Praze hledáme komunikativního člověka, který se bude co nejlépe starat o naše zákazníky a přispěje nám novými nápady a pozitivním přístupem. Budete to právě vy? Pracovní náplň správa zakázek v oblasti překladů a tlumočení – každodenní telefonická a emailová komunikace s klienty […]

Číst dále  

Fandíme ARPOKu – neziskovce podporující globální rozvojové vzdělávání

Zakázka je financována z projektu Get up and Goals!, zaměřeného na začleňování globálního rozvojového vzdělávání do výuky na středních a základních školách. Dosud jsme z angličtiny přeložili téměř 165 000 slov (tedy přibližně 660 normostran), a to včetně jazykové a stylistické korektury. Projekt se v současné době dokončuje, učebnice by světlo světa měla spatřit do konce roku 2020.

Číst dále  

Terminologický glosář – jak dodržet jednotnost odborné terminologie

Přestože naše agentura využívá výhradně služeb profesionálních překladatelů a korektorů znalých daného oboru, nespoléháme se pouze na jejich odbornost. Žádný z našich překladových projektů se proto neobejde bez použití terminologického glosáře. Ten nám pomůže dodržet terminologii, která je jednotná, v oboru běžně používaná či případně klientem preferovaná.

Číst dále  

Výročí členky obchodního týmu Kláry Svozilové

Už jsou to celé tři roky, co jsem z relativního poklidu rodičovské dovolené skočila rovnýma nohama do nově vznikajícího oddělení zahraničního obchodu Českých překladů. Přepnout se do obchodního režimu, oprášit si angličtinu a přejít na úplně jiný denní rytmus bylo náročné, ale díky skvělé podpoře kolegů a kolegyň zvládnutelné.

Číst dále  

Kristýna Lakomá a její druhá výzva ve společnosti České překlady na pozici office managerky

Kristýna si po ukončení zástupu za kolegyni na pozici projektové manažerky ani na chvíli neodpočinula a plynule se přesunula do další, neméně zajímavé role. Ráda si rozšiřuje obzory v překladatelském oboru, neboť je aktuálně studentkou překladatelství německého jazyka na UP v Olomouci a tomuto oboru se chce věnovat i v budoucnu.

Číst dále  

České překlady? Výzva přijata.

V březnu loňského roku jsem dostala nabídku zkusit si jako zástup za kolegyni na 4 měsíce práci projektové manažerky ve společnosti České překlady. Jelikož jsem studentkou oboru překladatelství německého jazyka na UP v Olomouci, byla to pro mě výborná příležitost vyzkoušet si pozici, o které jsem vlastně do té doby moc neslyšela, ale záhy jsem zjistila, jak velmi důležitá a náročná ve skutečnosti je.

Číst dále  

Překlady výročních zpráv neboli překládejte více, plaťte méně

Výroční zprávy představují v oboru překladatelství samostatnou kapitolu. Jednak jsou takříkajíc sezónním „zbožím“, poptávky chodí zpravidla na přelomu zimy a jara. Velká část textu ve výročních zprávách jednoho a téhož subjektu v různých letech zůstává buď zcela beze změny nebo se mění jen mírně.

Číst dále  

Jak se stát soudním tlumočníkem?

V následujících odstavcích se vám tedy pokusíme nastínit, co je nutné udělat pro to, aby člověk získal onu pečeť soudního tlumočníka, alias soudního překladatele, jak je mezi veřejností spíše označován.

Číst dále  


Chci s vámi zůstat v kontaktu

Jak zpracováváme osobní údaje se můžete podívat zde.