Blog

Kdo z nás poletí na Mars?

Již několikrát jsme se MCE účastnili, ale letos, letos to bude speciální, přímo magické! Konference bude virtuální a přesouvá se na samotinký Mars, kam vysíláme stále početnější a naprosto fantastický tým našich 5 žen.

Číst dále  

Hledáme dalšího kolegu/kolegyni na pozici Project Managera na pobočku v Praze

Náplní práce je zejména řízení překladatelských a tlumočnických projektů a komunikace s klienty a dodavateli. Ideálního kandidáta si představujeme jako komunikativního člověka, který dobře zapadne do malého kolektivu, bude schopen převzít odpovědnost za realizaci jednotlivých projektů a prokáže pečlivost a smysl pro detail.  

Číst dále  

Skandinavistka Anežka Soukupová v roli nové projektové manažerky pražské pobočky

Odmala se zajímala o jazyky, o čemž svědčí mimo jiné její deníkový zápis z roku 2004 s výčtem jazyků, které se chce naučit (viz obrázek níže). Nakonec vystudovala na Masarykově univerzitě skandinavistiku se zaměřením na švédštinu, zapsala si dva semestry biblické hebrejštiny a později se začala učit dánsky.

Číst dále  

Pomáháme P-centru zkvalitnit online výuku

S radostí jsme přiložili ruku k dílu, když nás olomoucký spolek P-centrum oslovil ve věci jazykové korektury metodiky týkající se online výuky, protože jsme tento počin považovali za více než užitečný a odpovídající aktuálním potřebám.

Číst dále  

Strojový překlad – Google Translate vs. DeepL

Zaznívají obavy, zda DeepL či jiný podobně sofistikovaný nástroj nenahradí v brzké budoucnosti práci člověka – překladatele. I přesto, že oba překladače již fungují na stejném principu, tedy na neuronových sítích, a jejich překlady se neustále zlepšují a zpřesňují, mohou některé slovní obraty působit stále trochu nepřirozeně.

Číst dále  

Fandíme ARPOKu – neziskovce podporující globální rozvojové vzdělávání

Zakázka je financována z projektu Get up and Goals!, zaměřeného na začleňování globálního rozvojového vzdělávání do výuky na středních a základních školách. Dosud jsme z angličtiny přeložili téměř 165 000 slov (tedy přibližně 660 normostran), a to včetně jazykové a stylistické korektury. Projekt se v současné době dokončuje, učebnice by světlo světa měla spatřit do konce roku 2020.

Číst dále  

Terminologický glosář – jak dodržet jednotnost odborné terminologie

Přestože naše agentura využívá výhradně služeb profesionálních překladatelů a korektorů znalých daného oboru, nespoléháme se pouze na jejich odbornost. Žádný z našich překladových projektů se proto neobejde bez použití terminologického glosáře. Ten nám pomůže dodržet terminologii, která je jednotná, v oboru běžně používaná či případně klientem preferovaná.

Číst dále  

Výročí členky obchodního týmu Kláry Svozilové

Už jsou to celé tři roky, co jsem z relativního poklidu rodičovské dovolené skočila rovnýma nohama do nově vznikajícího oddělení zahraničního obchodu Českých překladů. Přepnout se do obchodního režimu, oprášit si angličtinu a přejít na úplně jiný denní rytmus bylo náročné, ale díky skvělé podpoře kolegů a kolegyň zvládnutelné.

Číst dále  

Kristýna Lakomá a její druhá výzva ve společnosti České překlady na pozici office managerky

Kristýna si po ukončení zástupu za kolegyni na pozici projektové manažerky ani na chvíli neodpočinula a plynule se přesunula do další, neméně zajímavé role. Ráda si rozšiřuje obzory v překladatelském oboru, neboť je aktuálně studentkou překladatelství německého jazyka na UP v Olomouci a tomuto oboru se chce věnovat i v budoucnu.

Číst dále  

České překlady? Výzva přijata.

V březnu loňského roku jsem dostala nabídku zkusit si jako zástup za kolegyni na 4 měsíce práci projektové manažerky ve společnosti České překlady. Jelikož jsem studentkou oboru překladatelství německého jazyka na UP v Olomouci, byla to pro mě výborná příležitost vyzkoušet si pozici, o které jsem vlastně do té doby moc neslyšela, ale záhy jsem zjistila, jak velmi důležitá a náročná ve skutečnosti je.

Číst dále  


Chci s vámi zůstat v kontaktu

Jak zpracováváme osobní údaje se můžete podívat zde.