Sales manažerka Hana Samsonova: zkušená obchodnice, překladatelka a tlumočnice
Hana Samsonova, obchodnice, překladatelka a tlumočnice s více než 15letou praxí k nám na obchodní oddělení nastoupila v listopadu 2023. Přestože zřídkakdy natrefíte na tak pozitivního člověka, jako je Hanka, okolnosti, za nichž se připojila k týmu, nebyly úplně veselé. Hanka si prošla závažným onemocněním a v dost možná nejosobnější a nejobsáhlejší profesní vizitce, jakou jsme kdy na blogu zveřejnili, vás nechá nahlédnout do svého života, který přestože se v jednom okamžiku nepříjemně zamotal, jí nikdy nevzal optimismus.
Zálibu v cizích jazycích má Hanka odjakživa. Studovala obor Ruština pro hospodářsko-právní a turistickou oblast na Univerzitě Palackého v Olomouci a své studium završila bakalářským titulem. Že bude zrovna ruština její srdeční záležitost, věděla už na gymnáziu, kdy jako první, po skutečně mnohaleté pauze, odmaturovala právě z ruského jazyka, který ji doprovází celý život. V roce 2011 odcestovala do Ruska, kde se hned první den (ano, čtete správně!) seznámila se svým budoucím manželem a místo tří měsíců tehdy zůstala na Sibiři tři roky. Jak s nadsázkou poznamenává, zatímco dříve se na Sibiř posílalo za trest, ona tam odjela zcela dobrovolně a potkala tam svou životní lásku.
Dokázala 10násobně zvýšit zájem studentů
Při bakalářském studiu se kromě ruštiny a angličtiny učila ještě ukrajinsky a zároveň polsky. Jak říká, v té době byly čtyři cizí jazyky maximum, co dokázala udržet v hlavě. Pobyt v zahraničí jí ukázal, co jsou její silné stránky a v čem je opravdu dobrá. V Rusku totiž působila jako učitelka anglického a českého jazyka na soukromé základní škole a odpoledne vždy pracovala v jazykové agentuře, kde se věnovala stejným jazykovým kombinacím. Tamější klientskou základnu se jí podařilo rozšířit ze dvou 6členných skupin studentů českého jazyka na deset 12členných skupin! Během dvou let se jí podařilo navýšit počet studentů z 12 na 120!
Zároveň se rozhodla začít se učit francouzsky. Během šesti měsíců složila mezinárodní zkoušku z francouzského jazyka DELF A1. „Po ukončení zkoušky ke mně přišla zkoušející a zeptala se mě, proč jsem skládala A1, když jsem mohla naprosto bez problémů jít na A2. Výsledek zkoušky jsem měla 98 procent,” vzpomíná s úsměvem Hanka, která si dle svých slov nebyla jistá ani tou A1. Ukázalo se, že francouzština není až tak složitý jazyk pro toho, kdo zná ruštinu, protože ta má velké množství převzatých slov právě odtud. A tak svou jazykovou vybavenost rozšířila o pátý cizí jazyk.
Porozumění sobě samé se promítlo do známek
Při pobytu na Sibiři se Hančina ruština natolik zdokonalila, že se definitivně rozhodla spojit svůj život s jazyky, překlady a tlumočením. Po návratu domů nastoupila na magisterské studium na Karlově univerzitě na vyhlášený Ústav translatologie pod vedení špičkových předních tlumočníků a překladatelů. Při ohlédnutí zpět vnímá, jak se s přechodem z bakalářského na magisterské studium změnil její přístup ke vzdělávání: „Nejzásadnější rozdíl byl v motivaci a pochopení, kým chci být. Pak už šlo vše samo, dokonce jsem se zařadila mezi premianty.”
Následovala mateřská dovolená, ale ani ta Hanku nepřibrzdila. Poměrně brzy po porodu začala podnikat, a navíc i nadále řídila pobočku sibiřské jazykové školy, kterou v Praze otevřela ještě v době studia. Jednalo se o online jazykovku, kde sama učila a ve značné míře se i podílela na vývoji jazykových kurzů.
Během týdne se Hance obrátil život naruby
Po rodičovské dovolené cítila Hanka potřebu změny, a tak vstoupila do neznámých vod – chtěla si vyzkoušet pracovat na obchodní pozici v pojišťovně. Již během pohovoru však bylo jasné, že by firma její přirozené komunikační dovednosti a zkušenosti s vedením týmu mohla využít lépe, a tak se i stalo. Zanedlouho si jako manažerka obchodníků začala sestavovat na jednom z pražských oblastních ředitelství vlastní pracovní tým.
Svou budoucnost si Hanka, jak sama říká, malovala v jasných a příjemných barvách. Ovšem člověk míní, život mění. V roce 2022, ani ne po dvou letech působení v pojišťovně, zjistila, že onemocněla velmi agresivním a rychle rostoucím typem rakoviny prsu. Během jediného týdne se jí život obrátil vzhůru nohama, ani tehdy však Hanka neklesala na mysli. Ihned se začala léčit a snažila se zůstat optimistická. „Vlasy nejsou ruka – dorostou,” řekla Hanka lékařům, když jí oznámili, že vlivem chemoterapie přijde s největší pravděpodobností o vlasy. Ztrátu vlasů brala jako dočasnou kosmetickou záležitost. Jedno si ale slíbila – až jí vlasy opět dorostou, obarví si je narůžovo, jako symbol podpory pro všechny ženy s rakovinou prsu a jako symbol prevence. S podporou už nikdy nepřestala a již několik let šíří osvětu v rámci projektu Bellis, který spadá pod Alianci žen s rakovinou prsu.
Poznala Japonsko a nadchla se pro japonštinu
Během léčby se Hanka věnovala všemu, co v jinak hektickém pracovním životě nestíhala – odpočívala, háčkovala, četla, chodila na procházky nebo prostě jen tak byla. A také přemýšlela. V konečné fázi léčení, kdy se po zdravotní stránce vše dobře vyvíjelo, s rodinou odcestovala na měsíční terapeutický pobyt do Japonska. Hanku země naprosto nadchla a uchvátila ji její životní filozofie a šintoismus. Vrátila se nabitá energií, s novými myšlenkami i novým životním elánem. Navíc s odhodláním, že se začne učit japonštinu – šestý cizí jazyk.
Zbytek léčby strávila studiem a přemýšlením, kým by chtěla být a čím by se chtěla zabývat. Když se totiž Hanka po roce a půl uzdravila, uvědomila si, že pojišťovna jí dala obrovské a nezaměnitelné zkušenosti, ale srdce ji profesně táhlo jinam. „Jsi přece tlumočnice, překladatelka… a ne vůbec špatná. Vždy ti šly jazyky, zpěv, komunikace s lidmi, proč by ses neměla vrátit k tomu, co je ti milé?” promlouvala sama k sobě a začala uvažovat, kterou překladatelskou agenturu osloví. Nechtěla se spokojit s průměrem. Chtěla mezi nejlepší, a jak možná trochu ezotericky dodává, vyslala do vesmíru přesně tohle přání.
Růžová taška s naším logem zafungovala jako reklama
Za pár dní pak doprovázela na oddělení traumatologie Fakultní nemocnice Královské Vinohrady kamaráda, který neuměl česky a potřeboval akutní lékařskou (a tlumočnickou) pomoc. Ve chvíli, kdy s ním byla v nemocnici, přivezla sanitka ženu, jíž přes rameno visela růžová taška s logem Českých překladů. „Asi to byl vážně osud,“ vzpomíná Hanka a dodává: „Byl to impuls, na který jsem čekala a věděla, že přijde!“ Doma se hned podívala na naše webové stránky a jako první jí padla do oka videoreference bývalé spolužačky a spolubydlící z kolejí Kateřiny Tomíčkové. Spojila se s ní, povyprávěla jí, že se chce vrátit do překladatelského prostředí, a zjistila, že České překlady právě hledají projektového manažera. Hanka nakonec nenastoupila do projektového týmu, ale do obchodního a je součástí naší firmy od listopadu 2023.
Vstřícnost zaměstnavateli vrací pracovním výkonem
Na práci Hanku nejvíce baví právě komunikace s lidmi a hledání řešení pro každého klienta zvlášť. „Prodej jazykových služeb je něco zcela jiného než prodej pojištění. Lidé si uvědomují potřebu pojištění, krytí rizik a ochranu ve složitých životních situacích. I přes to je to však mnohdy stále výdaj nad rámec rozpočtových možností rodin. Situace s překlady a tlumočením pro firemní zákazníky je zcela odlišná. Pokud firma expanduje na zahraniční trh, má zahraniční klienty nebo dodavatele, bez jazykových služeb se neobejde. A tato položka tak ve firemním rozpočtu zaujímá nepostradatelné místo,” vysvětluje Hanka, proč je pro ni práce tak zajímavá.
„Jsem vděčná osudu, že mě přivedl k Českým překladům, protože se zde cítím dobře, mohu využít veškeré své dosavadní zkušenosti, a ještě mí šéfové a kolegové dokázali přihlédnout k mým zdravotním omezením po nemoci. V dnešní době není lehké najít natolik společensky odpovědného zaměstnavatele. O to víc si vážím naší spolupráce a věřím, že Českým překladům vracím to, co poskytují oni mně,” dodává na závěr naše obchodní manažerka.