Blog

Přechylování příjmení a problematika překladu

Přechylovat, či nepřechylovat? Věčná volba mezi „przněním“ cizích jmen a pravidly mateřského jazyka. Do debaty o přechylování ženských příjmení se alespoň jednou v životě zapojil snad každý z nás, ať už aktivně nebo pasivně. Zdánlivě nevinné téma často vyústí v bouřlivou debatu, v níž nikdo nezná bratra (ani sestru).

Číst dále  

Grafická úprava textů

… aneb jak je to vlastně s pomlčkami, spojovníky nebo třeba zápisem dat a jednotek? I když bývá tato oblast často opomíjena, dobrý překlad nevyžaduje jen jazykovou správnost a stylistickou úpravu, ale také předepsanou grafickou podobu. Pravidla pravopisu přesně určují, kdy je správně zápis s mezerou, kdy bez mezery, jak má vypadat formát kalendářního data […]

Číst dále  

Chyby, které nevnímáme, aneb co se ztratí (a najde) v překladu

Když se řekne jazyková korektura, většina z nás si představí opravování chyb, jakými jsou překlepy, chybějící nebo přebývající čárky nebo v případě češtiny třeba nesprávná volba měkkého či tvrdého i/y. Často je zapotřebí také korektura stylistická, která spočívá např. v použití vhodnějších slov nebo změně slovosledu, díky čemuž zní výsledný text přirozeněji nebo např. odborněji. Dnešní příspěvek bychom […]

Číst dále  

MTPE, aneb co nás jako dodavatele jazykových služeb čeká a nemine

Díky neustálému zvyšování kvality strojového překladu (MT), zejména po příchodu tzv. neurálního strojového učení, se jako dodavatel jazykových služeb stále častěji setkáváme s požadavkem (především zahraničních klientů) na provedení korektury neupraveného výstupu ze strojového překladače (v terminologii projektových manažerů označované jako „MTPE“ neboli post-editace strojového překladu). Pojďme se nyní v krátkosti podívat na to, o co se […]

Číst dále  

Korektury rodilými mluvčími – jsou vůbec potřeba?

V očích některých našich zákazníků se občas objeví velké překvapení, když je upozorníme, že texty určené ke zveřejnění by vždycky měly projít korekturou rodilým mluvčím. „Copak překladatel neumí dobře jazyk?“ Nebojte se, umí. Korektura u tištěných materiálů neslouží jen k odstranění chyb, ale především k tomu, aby text dobře zněl a vypadal pro jiné rodilé mluvčí a aby […]

Číst dále  

Pravopis vs. gramatika

„Ten článek je plný chyb! To autor neumí gramatiku, nebo co?!“ Komu z nás kdy neproběhla hlavou podobná myšlenka? Málokterý rodilý mluvčí však dělá gramatické chyby ve vlastním textu. Zato pravopisné chyby děláme všichni, bez ohledu na vzdělání, věk a znalosti. Jak to tedy doopravdy je? Pojďme si oba termíny trochu rozebrat. Výraz gramatika, který se […]

Číst dále  

Slovník jazyka českého – webová verze

Na internetu lze nyní najít nový internetový slovník češtiny. Ústav pro jazyk český AV ČR spolu s Fakultou informatiky Masarykovy univerzity spustily kompletní Internetovou jazykovou příručku. Tato příručka nyní zahrnuje slovníkovou část s více než 60 tisíci hesly. Tento internetový slovník je tak nyní schopen nahradit slovník spisovné češtiny, pravidla českého pravopisu nebo slovník cizích […]

Číst dále  


Chci s vámi zůstat v kontaktu

Jak zpracováváme osobní údaje se můžete podívat zde.