2. díl podcastu: S Lukášem Utíkalem
nejen o odborných překladech
Kouzlo podcastu spočívá v tom, že si ke jménu člověka, kterého jste třeba nikdy neviděli, můžete přiřadit jeho hlas, a díky jeho názorům a způsobu, jakým reaguje na otázky, máte možnost udělat si obrázek o tom, kým je a co umí. Pozvání za mikrofon od Jakuba Stejskala tentokrát přijal Lukáš Utíkal.
Jména našich šéfů a spolumajitelů překladatelské agentury České překlady – Václav Baláček a Lukáš Utíkal – znáte, ne každý z vás měl ovšem možnost potkat se s nimi osobně. Díky našemu podcastu si tak uděláte alespoň malou představu o tom, kdo jsou, jakou firmu reprezentují a co jsou při řízení agentury jejich priority.
Kulaté razítko jako vstupenka mezi podnikatele
Po Václavu Baláčkovi, který byl hostem první epizody podcastu, navštívil nahrávací studio PromoPeople také Lukáš Utíkal.
Jak sám říká, cizí jazyky měl rád odjakživa – maturoval z angličtiny a španělštiny, a i na vysoké škole si vybral za svou studijní kombinaci dvojobor anglická a španělská filologie. Důvod, proč se hned v začátcích podnikání rozhodl věnovat soudním překladům, sám v rozhovoru označil za jakousi „praktickou nutnost“. Poptávka po překladech s kulatým razítkem byla tak veliká, že bylo potřeba jít zákazníkům naproti. Ostatně stejný přístup ke klientům máme v Českých překladech po celou dobu své existence. Možná i proto dnes patříme mezi největší překladatelské agentury v zemi.
Specifikum právních, technických a dalších překladů
O tom, jaké technologie a nástroje při překládání používáme, píšeme tady na blogu poměrně často. Když ale hovoří o práci v překladovém studiu spolumajitel firmy a překladatel s více než 20letou praxí, dostávají termíny jako „překladatelská paměť“ nebo „terminologický glosář“ o dost dynamičtější náboj, jak nám možná dáte za pravdu, až si celou epizodu poslechnete.
Naše klienty i potenciální klienty pravděpodobně zaujme pasáž, ve které Lukáš zmiňuje nejčastější chyby, se kterými se setkáváme při zadávání překladu. Za pozornost stojí také informace, jak důležitou roli vlastně hraje u překladu někdo, kdo se uvnitř firmy, z níž vzešel požadavek na odborný překlad, flexibilně věnuje konzultacím s našimi překladateli a interní kontrole terminologické přesnosti. I díky ní je totiž kvalita přeložených odborných textů tak vysoká.
Nárůst poptávky po elektronických soudních překladech
Svůj prostor v rámci rozhovoru získaly i elektronické soudní překlady, o kterých lze říci, že jsou v rámci české legislativy stále novinkou. Fungují od 1. ledna 2021. „Z formálního hlediska se elektronický soudní překlad od toho papírového neliší, celý proces je ovšem rychlejší. Je to služba, která jde ruku v ruce s dobou,“ říká v podcastovém rozhovoru Lukáš s tím, že u klientů zaznamenal výrazný nárůst poptávek po této službě.
Informace s přidanou hodnotou
Podcast má 26 minut, poslechnout si ho můžete cestou z práce, při vaření nenáročného oběda nebo při žehlení menší hromádky prádla. Můžete si ho ale také vychutnat společně s kávou, aniž byste se rozptylovali čímkoli dalším. A to doporučujeme!
Epizodu Jak na odborné překlady si pustíte v podcastových aplikacích, jako jsou Apple Music či Spotify, nebo na našem YouTube kanále.
A proč se podle nás vyplatí najít si na poslech čas?
V podcastu dostáváte oproti psanému slovu něco navíc a zdaleka přitom nejde jen o množství informací. Máte jedinečnou příležitost lépe poznat osobnost člověka za mikrofonem, způsob, jakým uvažuje, firmu, kterou reprezentuje, i její služby a produkty. Jsme rádi, že vám můžeme přiblížit naši značku i touto populární formou, a těšíme se na vaše reakce.
A nezapomeňte, že nás najdete také na sociálních sítích:
LinkedIn, Facebook, YouTube a nově i Instagramu.