CAT programy

3. díl podcastu: S Jakubem Hlaváčkem
o lokalizaci i hledání talentů

Ve třetím díle podcastu Českých překladů se potkali dva Jakubové, náš lokalizační specialista a šéf vendor managementu Jakub Hlaváček a Jakub Stejskal z brněnského podcastového studia PromoPeople. Jedou na stejné vlně, skvěle se doplňují a brzy je tak jasné, že i tento díl podcastu ze života naší překladatelské agentury stojí za to.

Číst dále  

2. díl podcastu: S Lukášem Utíkalem
nejen o odborných překladech

Kouzlo podcastu spočívá v tom, že si ke jménu člověka, kterého jste třeba nikdy neviděli, můžete přiřadit jeho hlas, a díky jeho názorům a způsobu, jakým reaguje na otázky, máte možnost udělat si obrázek o tom, kým je a co umí. Pozvání za mikrofon od Jakuba Stejskala tentokrát přijal Lukáš Utíkal.

Číst dále  

Slevou za opakování ušetřil SZÚ čtvrtinu nákladů

Pro strojaře jsme už od roku 2005 přeložili a zkorigovali 9 milionů slov. Celkově to nyní čítá přes 4 400 zakázek ve 34 jazycích. Navíc díky dlouhodobé spolupráci a slevě na opakování částí textů dosáhl SZÚ významné úspory v nákladech, a to asi 25 %, tedy v řádu jednotek milionů.

Číst dále  

Překlad webu a e-shopu?
WordPress leccos usnadní

Chystáte se expandovat do zahraničí nebo byste chtěli své webové stránky zpřístupnit i cizincům? Máte svůj web či e-shop postavený na redakčním systému WordPress? Pak jste tu správně. Bez kvalitního překladu, cíleného na nové publikum a jeho zvyklosti, se totiž neobejdete.

Číst dále  

Expresní překlady pro zpravodajskou agenturu 24/7

Česká tisková kancelář, národní zpravodajská agentura, hledala řešení, které by jí zajistilo co nejrychlejší a nejkvalitnější překlady krátkých tiskových zpráv pro její PR servis Protext. Měsíčně jde o několik desítek textů v oborech, jako jsou ekonomika, finance, farmacie, lékařství, energetika, strojírenství, výpočetní technika…

Číst dále  

Nalaďte si náš firemní podcast

Počet posluchačů i tvůrců podcastů každoročně roste. Je to fenomén, který zažívá nevídaný boom. I nám se tento formát natolik zalíbil, že jsme se rozhodli začít podcasty z naší branže pravidelně natáčet a dát tak jazykovým nadšencům možnost nahlédnout do zákulisí fungování překladatelské agentury.

Číst dále  

Hana Panošová – nová provozní ředitelka ve společnosti České překlady

Na starost má agendu týkající se financí, personalistiky a obecně operativní řízení záležitostí souvisejících s chodem agentury. Oblast překladatelství jí není cizí, v posledních letech totiž byla součástí týmu Memsource (nyní Phrase).

Číst dále  

Obsah vašich dokumentů je u nás v bezpečí

Máme nastavenou celou řadu interních pracovních postupů a kontrolních mechanismů pro to, aby k úniku dat nedošlo. Za dvě desetiletí existence firmy se to alespoň nestalo. Co všechno v oblasti bezpečnosti pro klienty děláme?

Číst dále  

Web a mobilní aplikace technologického start-upu

Pro velmi úspěšný český technologický start-up Phrase (dříve Memsource) překládáme na pravidelné bázi aktualizace blogu a webu phrase.com z angličtiny do němčiny a také texty pro aplikaci Phrase TMS, včetně webového rozhraní a mobilní aplikace, z angličtiny do čtrnácti evropských a asijských jazyků.

Číst dále  

Překlady výročních zpráv

Výroční zpráva je oficiální dokument, který firmy vydávají ze zákona jednou ročně a který obsahuje finanční údaje a další důležité informace o společnosti vyžadované dle příslušných právních úprav. Výroční zpráva slouží jako základní prezentační a propagační materiálem a informace zde zveřejňované jsou zpravidla ověřené auditorem.

Číst dále  

Překlady výročních zpráv neboli překládejte více, plaťte méně

Výroční zprávy představují v oboru překladatelství samostatnou kapitolu. Jednak jsou takříkajíc sezónním „zbožím“, poptávky chodí zpravidla na přelomu zimy a jara. Velká část textu ve výročních zprávách jednoho a téhož subjektu v různých letech zůstává buď zcela beze změny nebo se mění jen mírně.

Číst dále  

Zpracování zakázky v Českých překladech

Nedávno jsme v rámci jednoho výběrového řízení potenciálnímu zákazníkovi ukazovali, jak vlastně v Českých překladech zpracováváme zakázky. Naskytla se nám tak skvělá příležitost detailně a srozumitelně představit, jak naše služby fungují v praxi. Zároveň nás to donutilo podívat se na naši každodenní práci takříkajíc z druhé strany – očima zákazníka.

Číst dále  


Partneři