Angličtina je sice lingua franca, ale na ostatní jazyky bychom také neměli zapomínat. Myslíte si, že by u nás v Česku uspěl e-shop, který je v jiném jazyce než v češtině? Rozhodně ne! Každý zákazník se chce o vašich produktech dozvědět co nejvíc a manuální překlad internetovými překladači jej akorát tak odradí. Samozřejmě to podrývá i vaši důvěryhodnost.
Pokud přemýšlíte o expanzi e-shopu do zahraničí, právě jeho překlad do cizího jazyka vám otevře dveře zahraničních trhů dokořán. Překlad je jedna z prvních věcí, kterou byste měli udělat. Tím totiž dokážete snadno zacílit na cizojazyčné publikum, oslovit zákazníky a uspět v zahraničí.
Překlad webu určitě nepodceňujte a mějte jej jako prioritu. Nehledě na to, že díky překladu budete moct svůj cizojazyčný web dále SEO optimalizovat a dosahovat tak lepších výsledků při tvoření cizojazyčných marketingových kampaní. Právě SEO optimalizace vám zařídí první místa ve vyhledávači díky překladům textů s klíčovými slovy. Bez toho, abyste si nechali e-shop přeložit do jazyka země, kam chcete expandovat, se tedy neobejdete.
Automatický překladač vám nepochybně udělá dobrou službu, pořád je to ale „jen“ nástroj, který má své limity. S texty, které přeloží, je vždy nutné dále pracovat. Potřebují péči v podobě klasické korektury, což znamená kontrolu stylistiky, gramatiky, lexikologie i jazykové správnosti. Vzít je 1 : 1, tedy bez dodatečných úprav, a použít je pro web nebo e-shop, může být problematické. Nejsou totiž v kvalitě, v jaké by je napsal copywriter nebo přeložil překladatel. Lidský zásah do strojového překladu je totiž zárukou, že všechny informace budou nejen správně přeložené, ale i lokalizované – přesně cílené na místní publikum i zákazníky, jejich zvyky, mentalitu, způsob vyjadřování a tak dále.
Bez profesionálního překladu navíc nemusí efektivně fungovat ani marketingové kampaně. Jeden příklad za všechny: překlad textů e-shopu s obuví. Automatický překladač sice tenisky přeloží jako „Turnschuhe“, odborník na němčinu ovšem ví, že německý teenager řekne spíš „Sneakers“, což je na Googlu také mnohem vyhledávanější heslo. Ušlý zisk provozovatele e-shopu z důvodu promarněných obchodních příležitostí pak může výrazně převýšit částku ušetřenou na překladu. Ne každý si tyto důsledky uvědomuje a je škoda dělat při podnikání zbytečné boty. Boty se mají naopak díky atraktivním textům prodávat 🙂
Zajímají-li vás podrobnosti a náš pohled na věc, poslechněte si náš podcast, v němž se tématu automatické překladače podrobně věnujeme.
Redakční systém WordPress je k překladu uzpůsobený. Zajistit si překlad svého obsahu zvládnete i bez využití pluginu, ale bude vás to stát víc času a úsilí.
Existuje mnoho placených i neplacených pluginů, které vám pohodlněji pomohou s exportem textů pro překlad i importem hotových překladů zpět na váš web. Mezi ty nejznámější patří WPML, Loco Translate, TranslatePress, GTranslate, My WP Translate a Polylang.
Překlady www stránek (nejen) ve WordPressu jsou naší parketou a máme s nimi bohaté zkušenosti. Umíme je překládat tím nejmodernějším způsobem (připojením přes API), ale i tím nejklasičtějším (manuálním exportem), záleží na vašich preferencích. Poradíme si se vším.