Zajistíme vám zcela automatizovaný proces překladu vašeho e-shopu. Texty pro překlad exportujeme přímo z administrace a přeložené je automaticky importujeme zpět tak, abyste s nimi již neměli práci navíc. Texty se tak jednoduše dostanou na stůl překladatele bez nutnosti manuálního kopírování nebo přenosu. Zároveň můžeme nastavit automatizovaný postup
pro následné aktualizace obsahu vašeho e-shopu.
Přestože se jedná o automatizovaný proces, nejedná se o strojový překlad. Na překladu e-shopu s korekturou se podílejí jak naši překladatelé, kteří se orientují ve vašem oboru a znají tak důvěrně potřebnou terminologii, tak rodilí mluvčí, kteří překlad upraví do přirozené, čtivé a atraktivní podoby. Na překladatele a korektory, s nimiž spolupracujeme, uplatňujeme při výběru přísná kritéria.
Čím více toho pro vás překládáme, tím větší překladovou paměť máme postupně k dispozici. Překladová paměť je databáze již přeložených textů, kterou pro vás zakládáme a spravujeme automaticky a zdarma. Díky ní jsme schopni zakázky zpracovat rychleji, efektivněji a s nižšími náklady.
Můžeme přeložit i vaše zdrojové soubory.
Umíme zpracovat až 50 různých zdrojových formátů, např. .xlsx, .docx, .csv., .xliff, .xml, .html, .php, .po a další.
Pošlete nám na e-mail cokoliv, poradíme si s tím.
V průběhu tří let jsme přeložili web a e-shop v rozsahu více než 170 000 slov do chorvatštiny, maďarštiny, rumunštiny, slovenštiny a slovinštiny. Překlady jsme klientovi dodali včetně korektur rodilými mluvčími a ve stavu kompatibilním s identifikačními čísly produktů. Mohly se tak použít bez nutnosti dalších úprav.
V pracovní dny vám garantujeme odpověď do 60 minut.
Pokud máte zájem o výhody při dlouhodobé spolupráci,
kontaktujte naše specialisty.