Překlady

3. díl podcastu: S Jakubem Hlaváčkem
o lokalizaci i hledání talentů

Ve třetím díle podcastu Českých překladů se potkali dva Jakubové, náš lokalizační specialista a šéf vendor managementu Jakub Hlaváček a Jakub Stejskal z brněnského podcastového studia PromoPeople. Jedou na stejné vlně, skvěle se doplňují a brzy je tak jasné, že i tento díl podcastu ze života naší překladatelské agentury stojí za to.

Číst dále  

Sales manažerka Hana Samsonova: zkušená obchodnice, překladatelka a tlumočnice

Hana Samsonova, obchodnice, překladatelka a tlumočnice s více než 15letou praxí k nám na obchodní oddělení nastoupila v listopadu 2023. Přestože zřídkakdy natrefíte na tak pozitivního člověka, jako je Hanka, okolnosti, za nichž se připojila k týmu, nebyly úplně veselé.

Číst dále  

Se Zuzanou Dvouletou o podnikatelském klubu Smart Network

Podnikatelský klub Smart Network, jehož jsme už 2,5 roku součástí, slaví v září narozeniny. České překlady zde zastupuje obchodní ředitelka Zuzana Dvouletá a manažerka obchodu Hana Samsonova. Ve dvou samostatných rozhovorech vám podnikatelský klub představíme jejich očima a řekneme vám, co nám členství přineslo.

Číst dále  

Lokalizační specialista Jakub Hlaváček v čele vendor management týmu

Oddělení vendor managementu zajišťuje péči o naše dodavatele a Jakub ho plně převzal do svých rukou po čtyřech měsících ve firmě. Kromě toho, že řídí vlastní tým, řeší náborové strategie včetně samotného náboru, péči o dodavatelský řetězec, cenová jednání, školení překladatelů a kontrolu kvality.

Číst dále  

20 let Českých překladů očima Lukáše Utíkala

Přestože datum našich kulatin – dvaceti let na trhu – oficiálně připadá na 4. února, celý měsíc u nás panuje slavnostní atmosféra. Při příležitosti překročení významného milníku jsme si pro vás připravili rozhovor s každým z našich spolumajitelů.

Číst dále  

České překlady slaví 20 let na trhu

Slavíme kulatiny, nebo chcete-li, firemní jubileum. Dvacet let, to je víc než 7300 dní fungování naší překladatelské agentury, kterou 4. února 2004 založili Václav Baláček a Lukáš Utíkal. Dnes má naše společnost přes 20 zaměstnanců a aktivně spolupracujeme s více než 400 překladateli.

Číst dále  

Byli jsme jedním z pořadatelů B2B NetworKingu

Listopadová akce se konala v prostorách hotelu K+K Hotel Central v Praze. Program měl předem danou strukturu, každý účastník měl možnost se veřejně představit a promluvit ke komukoliv z účastníků. Bonusem byla aukce kontaktů, v rámci si každý mohl odnést si vizitku někoho, kdo mu pomůže zrealizovat přání nebo vyřešit problém.

Číst dále  

Stali jsme se oficiálním stříbrným
Shoptet partnerem

Máme pro vás novinku! Coby oficiální partner Shoptetu jsme povýšili z bronzové úrovně na stříbrnou. Symbolem aktivní a dlouhodobé spolupráce s touto českou e-commerce platformou je odznak na stříbrném pozadí. Je jednou z indicií, že se služby pro vás snažíme stále zlepšovat a že je pro nás důležitost kvality překladů odjakživa téma číslo jedna.

Číst dále  

České překlady a WPML jsou oficiální partneři

V rámci našeho oficiálního partnerství s WPML vás rádi provedeme procesem překladu vašich webových stránek ve WordPressu a zajistíme vám ty nejlepší podmínky pro perfektní výsledek. Většinu technických detailů tak zvládneme vyřešit sami, aniž bychom vás zatěžovali dalšími úkoly.

Číst dále  

Co je to WPML plugin
a jak ho využít pro své webové stránky

WPML je plugin, díky kterému existuje více než milion vícejazyčných webů. Je dostatečně výkonný pro firemní stránky, ale zároveň jednoduchý i pro blogy. Jedná se o nejpopulárnější plugin pro vícejazyčné webové stránky na platformě WordPress, který je využíván mnoha uživateli po celém světě.

Číst dále  

Subdodavatel 3 tisíců překladů za 11 let

Objem odvedené práce dokládá, že nejde o žádnou okrajovou spolupráci. Ba naopak. Od roku 2011 do roku 2022 jsme pro James Cook Languages zpracovali 2909 zakázek ve 30 jazycích, přeložili a zkorigovali 28 tisíc normostran a odtlumočili 225 hodin.

Číst dále  

10 nejčastějších chyb při překladu webu, e-shopu nebo newsletteru

Překlad webu nebo e-shopu do dalšího jazyka není čistě jen o tom vzít text a vytvořit k němu cizojazyčnou variantu. Je potřeba ho správně lokalizovat, což znamená upravit text pro cílový trh. 
Sepsali jsme pro vás přehled nejčastějších chyb, které se při překladu webu nebo e-shopu mohou vyskytnout, tak abyste je zbytečně neopakovali.

Číst dále  


Partneři