Soudní překlady

Elektronické soudní překlady i u nás!

Zákonodárci vyslyšeli naše dlouholeté přání a od 1. ledna 2021 uzákonili možnost provádět soudní překlady i elektronicky. Elektronický soudní překlad se skládá stejně jako klasický listinný soudní překlad z originálu, překladu a doložky soudního překladatele a je jeho plnohodnotnou digitální alternativou. Čím se liší elektronický soudní překlad od klasického soudního překladu?

Číst dále  

Téměř 3 tisíce zakázek pro největší tuzemskou advokátní kancelář

K listopadu 2022 jsme pro tuto společnost přeložili v kombinaci angličtina–čeština a čeština–angličtina více než 5 200 normostran soudních překladů a přes 12 000 normostran odborných překladů bez soudního ověření. Náročnost práce v oboru advokacie s sebou přináší poměrně značný podíl expresních překladů dlouhých cizojazyčných textů.

Číst dále  

Azbuka

Jako azbuka se neoznačuje jen ruská abeceda, ale všechny národní abecedy, které vznikly vývojem cyrilice. Laická veřejnost má přitom často azbuku spojenou zejména s ruštinou. Existuje ale i ukrajinská, bulharská, běloruská nebo například černohorská azbuka. Obyčejně se od sebe liší tím, že třeba používají některé písmeno navíc nebo jiné naopak nepoužívají.

Číst dále  

Ruština – řeč s nezaměnitelným přízvukem

Ruština je oficiálním jazykem v Rusku, Bělorusku, Kazachstánu, Kyrgyzstánu, Tádžikistánu, v Abcházii a Jižní Osetii a v moldavských oblastech Gazausko a Podněstří. Ruské menšiny a s nimi i jejich mateřština ovšem žijí i na Ukrajině, v Pobaltí, Uzbekistánu nebo Izraeli. Jde o velké ruské komunity za hranicemi Ruska.

Číst dále  

Překlad 1000 stran v needitovatelném formátu

Advokátní kancelář HAVEL & PARTNERS se na nás obrátila s žádostí o překlad více než tisícovky normostran textu obsaženého ve 120 různých PDF dokumentech. Termín vyhotovení: šibeniční dva týdny. Přitom jen převedení těchto dokumentů do editovatelné podoby, se kterou si poradí náš překladatelský nástroj, zabralo týden!

Číst dále  

Ukrajinština. Z řeči venkovanů státní jazyk

Přestože je Praha od Kyjeva vzdálená asi 16 hodin jízdy autem, vlivem politické situace jsou si dnes Češi a Ukrajinci blíž než kdy dřív. Ukrajinštinu slyšíme několikrát denně. Na ulici, v obchodě, v parku… Jen málokdo přitom tuší, kolik úsilí museli Ukrajinci vynaložit, aby se z jejich mateřského jazyka stala suverénní řeč, která obstojí v konkurenci. Zejména na domácí půdě to nikdy neměla jednoduché. Přečtěte si proč.

Číst dále  

„Už vím, že překladatelské prostředí je můj svět“, říká Irena Šotková

Práce v překladatelské společnosti pro mě však není novou zkušeností. V tomto prostředí se pohybuji již více než 20 let a během této doby jsem měla možnost se setkat se spoustou jazykových nadšenců a dalších inspirativních lidí, za což jsem nesmírně vděčná.

Číst dále  

Jak se stát soudním tlumočníkem?

V následujících odstavcích se vám tedy pokusíme nastínit, co je nutné udělat pro to, aby člověk získal onu pečeť soudního tlumočníka, alias soudního překladatele, jak je mezi veřejností spíše označován.

Číst dále  

Soudní překlad

Soudní překlad vyhotovený soudem jmenovaným tlumočníkem* stvrzuje, že překlad věrně odpovídá zdrojovému dokumentu. Výtisk takového překladu je neoddělitelně spojený se zdrojovým dokumentem a k obojímu je připojena tlumočnická doložka opatřená podpisem a kulatým razítkem tlumočníka.

Číst dále  

Notářské ověření a notářská kopie

Pokud po vás úřad vyžaduje zajištění apostily či superlegalizace a vy nejenže nevíte, co to znamená, ale navíc se ztrácíte ve změti výňatků ze zákonů, vyhlášek, výjimek apod., zachovejte klid. Převedeme si všechny informace do srozumitelné řeči.

Číst dále  


Chci s vámi zůstat v kontaktu

Jak zpracováváme osobní údaje, se můžete podívat zde.