Přestože naše agentura využívá výhradně služeb profesionálních překladatelů a korektorů znalých daného oboru, nespoléháme se pouze na jejich odbornost. Žádný z našich překladových projektů se proto neobejde bez použití terminologického glosáře. Ten nám pomůže dodržet terminologii, která je jednotná, v oboru běžně používaná či případně klientem preferovaná.
Číst dále
Výroční zprávy představují v oboru překladatelství samostatnou kapitolu. Jednak jsou takříkajíc sezónním „zbožím“, poptávky chodí zpravidla na přelomu zimy a jara. Velká část textu ve výročních zprávách jednoho a téhož subjektu v různých letech zůstává buď zcela beze změny nebo se mění jen mírně.
Číst dále
Dost možná také překlad ani urgentně nepotřebujete, jen by vás tak nějak zajímalo, za kolik by se dal případně pořídit, kdybyste si jej v budoucnu chtěli nechat udělat. Je-li tomu tak, máme pro vás ideální řešení!
Číst dále
Nedávno jsme v rámci jednoho výběrového řízení potenciálnímu zákazníkovi ukazovali, jak vlastně v Českých překladech zpracováváme zakázky. Naskytla se nám tak skvělá příležitost detailně a srozumitelně představit, jak naše služby fungují v praxi. Zároveň nás to donutilo podívat se na naši každodenní práci takříkajíc z druhé strany – očima zákazníka.
Číst dále
Často se obáváte o bezpečí svých dokumentů. Někteří klienti, zejména pak ti, kteří nemají s naší společností zatím žádné zkušenosti, se někdy zdráhají postoupit svá data, často velmi citlivá, třetí straně. Je to pochopitelné. Může se jednat o doposud neuzavřené smlouvy, osobní údaje, důležité dokumenty, jejichž získání bylo velmi náročné, či cokoliv jiného. Pojďme si tedy […]
Číst dále
A nyní mi dovolte krátce vysvětlit, jakým způsobem pracuje moderní dodavatel překladatelských služeb. Pracujeme s překladovou pamětí a terminologickou podporou. Na opakující se části vám poskytneme podstatnou slevu, v zásadě vám dodáme podstatnou část překladu zdarma. A díky integrovanému glosáři vám můžeme garantovat, že překladatel vždy použije ten správný termín, konzistentně v rámci celého dokumentu.
Číst dále
Není arabština jako arabština Nedávno jsme dostali za úkol doplnit změny, které proběhly v českých textech do ekvivalentních textů arabských. Kmenová překladatelka arabštiny nás ale upozornila, že její styl arabštiny, je tzv. styl „irácký“ a předmětné texty jsou psané syrskou arabštinou. Své případné zásahy do již existujících dokumentů přirovnala ke smíchání slovenských do českých textů […]
Číst dále
Dnes nás požádal redaktor HN Luboš Kreč, abychom zhodnotili, zda se smlouva o pronájmu vily v Toskánsku, kterou Marek Dalík předložil médiím, jeví jako překlad z češtiny. Odpověď je: velmi pravděpodobně ano. Smlouvu prošel Václav Baláček, náš guru právních překladů, který metodicky zaštiťuje sekci právních překladů v naší společnosti. Dokument předložený Dalíkem hodnotí takto: Smlouva […]
Číst dále
Je zajímavé, a není to jen můj pocit, že některé zakázky v určitých jazykových kombinacích mají zvláštní vlastnost „kupit se“. Například zájem o překlady z češtiny do polštiny a naopak byl několik týdnů nižší než obvykle, vzápětí jsme ovšem během dvou dnů řešili hned několik zakázek – soudní překlad pro pražskou advokátní kancelář, pro dvě […]
Číst dále
Výroční zpráva je oficiální dokument, který firmy vydávají ze zákona jednou ročně a který obsahuje finanční údaje a další důležité informace o společnosti vyžadované dle příslušných právních úprav. Výroční zpráva slouží jako základní prezentační a propagační materiálem a informace zde zveřejňované jsou zpravidla ověřené auditorem.
Číst dále