Právní překlady

Zpracování zakázky v Českých překladech

Nedávno jsme v rámci jednoho výběrového řízení potenciálnímu zákazníkovi ukazovali, jak vlastně v Českých překladech zpracováváme zakázky. Naskytla se nám tak skvělá příležitost detailně a srozumitelně představit, jak naše služby fungují v praxi. Zároveň nás to donutilo podívat se na naši každodenní práci takříkajíc z druhé strany – očima zákazníka.

Číst dále  

Statistický strojový překlad versus neurální strojový překlad

Strojový překlad se vyvíjí velkou rychlostí, tak který z nich se stane minulostí? Co je to strojový překlad? V dávných dobách byly překlady oříškem, když seděl člověk v jeskyni a překládal „Ugg“ jako „Uck“ tak, aby si dva kmeny vzájemně porozuměly. Dnes jsme vyměnili jeskyně za prostorné kanceláře s ergonomickými klávesnicemi a stejně jako se […]

Číst dále  

Expresní příplatek, hra podle vašich not

Určitě se vám to taky stalo. Dorazili jste na večírek a v rohu místnosti stál jukebox, ze kterého hrála hudba. Přišli jste blíž, že si pustíte oblíbený song, ale zjistili jste, že dřív než za hodinu se ho při množství skladeb, které si už vybrali ostatní, nedočkáte…   Pak jste si ale všimli ikonky, která […]

Číst dále  

Formátování a další zajímavosti

Rádi bychom tentokrát upozornili na zajímavou problematiku v oblasti překladů – originální dokumenty. Naší snahou je vyhotovit většinu překladů ve speciálním překladatelském programu (my využíváme překladový software Phrase, který je na míru přizpůsoben našim představám), jelikož tak můžeme zajistit jednotnou či specifickou terminologii pro všechny překládané dokumenty našich klientů. Tento program převede obsah dokumentů na […]

Číst dále  

Překlady výročních zpráv s databázovou a terminologickou podporou

A nyní mi dovolte krátce vysvětlit, jakým způsobem pracuje moderní dodavatel překladatelských služeb. Pracujeme s překladovou pamětí a terminologickou podporou. Na opakující se části vám poskytneme podstatnou slevu, v zásadě vám dodáme podstatnou část překladu zdarma. A díky integrovanému glosáři vám můžeme garantovat, že překladatel vždy použije ten správný termín, konzistentně v rámci celého dokumentu.

Číst dále  

Dalíkova smlouva o pronájmu vily je nejspíš překlad z češtiny

Dnes nás požádal redaktor HN Luboš Kreč, abychom zhodnotili, zda se smlouva o pronájmu vily v Toskánsku, kterou Marek Dalík předložil médiím, jeví jako překlad z češtiny. Odpověď Velmi pravděpodobně ano.   Smlouvu prošel Václav Baláček, náš guru právních překladů, který metodicky zaštiťuje sekci právních překladů v naší společnosti. Dokument předložený Dalíkem hodnotí takto: Smlouva […]

Číst dále  

Jazykové kombinace

Je zajímavé, a není to jen můj pocit, že některé zakázky v určitých jazykových kombinacích mají zvláštní vlastnost „kupit se“. Například zájem o překlady z češtiny do polštiny a naopak byl několik týdnů nižší než obvykle. Vzápětí jsme ovšem během dvou dnů řešili hned několik zakázek – soudní překlad pro pražskou advokátní kancelář, pro dvě […]

Číst dále  

Strojový překlad – Babylon vs. Google Translate

Lidé pohybující se ve světě překladů často debatují o tom, zda a kdy budou počítače schopny plně nahradit práci člověka – překladatele. Jako stručný příspěvek do této diskuze jsem se na zanedbatelném vzorku dvou úryvků textu pokusil o srovnání dvou velkých hráčů na trhu strojového překladu – nástrojů Babylon Online Translation a Google Translate. Babylon […]

Číst dále  

Nástroje pro kvalitní překlad

CAT nástroje jsou ideálním pomocníkem především pro odborné technické překlady, pro lokalizaci softwaru, ale i pro překlady právnických textů (z důvodu častého opakování frází a výrazů). Některé CAT nástroje zároveň usnadňují práci na expresních zakázkách či zakázkách velkého rozsahu, u kterých je nutná spolupráce týmu překladatelů, konzultantů a korektorů.

Číst dále  

Memsource, Trados a další nástroje pro kvalitní překlady

Naše agentura České překlady používá CAT nástroje pro překlady do angličtiny, němčiny, francouzštiny, ruštiny, polštiny, španělštiny a mnoha dalších evropských a světových jazyků. CAT nástroje (Computer Assisted Translation – počítačem podporované překládání) pracují s tzv. překladovou pamětí (TM – translation memory). Při práci s nástrojem tohoto druhu je text rozdělen na jednotlivé části, tzv. segmenty […]

Číst dále  

Další rozsáhlý překladatelský projekt – překlad právnického textu z češtiny do angličtiny

Naše společnost je Vaším ideálním partnerem pro zpracování rozsáhlých překladatelských projektů, kde je nutno zajistit maximální koordinovanost jednotlivých součástí překladatelského procesu.

Číst dále  

Rozsáhlý překladatelský projekt – výroční zpráva

Díky softwarové podpoře a dobré znalosti CAT nástrojů jsme schopni realizovat i rozsáhlé překladatelské projekty v rekordně krátkém čase. Je-li krátký termín dodání zákazníkovou prioritou, je nutno překlad rozdělit mezi více překladatelů.

Číst dále  


Partneři