Soudní překlad je typ textu, který vyhotovil překladatel jmenovaný soudem, popř. Ministerstvem vnitra.
Od prostého překladu se liší tím, že je pevně spojený s originálem (trikolórovou šňůrkou s nálepkou), opatřený doložkou soudního překladatele a kulatým razítkem s malým státním znakem.
Úřady jej nejčastěji vyžadují při oficiálních úkonech, jako je sňatek s cizím státním příslušníkem, uznání vzdělání dosaženého jinde než v České republice, vyřizování pojistné události, k níž došlo v zahraničí,
podpis mezinárodní obchodní smlouvy a řada dalších.
Díky dlouhodobé spolupráci a dobrým vztahům se soudními překladateli dodáváme kvalitní ověřené překlady v dohodnutých termínech. Standardně překládáme v cca 3 pracovních dnech, expresně podle rozsahu a jazyka i do 24 hodin (dle dostupnosti kapacit a typu dokumentu).


Už více než 20 let zajišťujeme soudní (ověřené) překlady pro fyzické osoby i firmy. Ročně překládáme tisíce stran soudně ověřených dokumentů a jsme dodavatelem soudních a právních překladů pro největší české advokátní kanceláře.
Potřebujete ověřený překlad a nechcete jezdit na pobočku? Vyřídíme ho digitálně – bezpečně, s právní platností a rychle. Pošlete dokument online, případně přes datovou schránku. Podrobnosti o elektronických soudních překladech – postup, formáty, lhůty a náležitosti – najdete v našem blogu.

Ať máte vše na jednom místě: k soudnímu překladu pro vás zajistíme i ověřené kopie dokumentů či apostilu – buď na překlad, nebo na originál z ČR (podle požadavků cílové země).
Po zhlédnutí dokumentů navrhneme správný postup a připravíme cenovou nabídku. Pro urychlení stačí dokumenty naskenovat; originál si vyžádáme jen tam, kde je to nutné.
Doposud jsme pro HAVEL & PARTNERS přeložili 2 910 zakázek v 87 jazykových kombinacích. V kombinaci angličtina–čeština a čeština–angličtina jsme vyhotovili více než 5 200 normostran soudních překladů a přes 12 000 normostran odborných překladů bez soudního ověření.
Zašlete nám dokument, uveďte jazyk, do kterého se má přeložit, a nezapomeňte připsat do kdy. Pokud si nejste něčím jistí, zavolejte nám.
Jakmile budeme mít všechny potřebné informace, vypracujeme cenovou nabídku a požádáme vás o její odsouhlasení.
Po schválení ceny zajistíme vhodného soudního překladatele a domluvíme se, kdy a jakou formou nám doručíte originální dokumenty ke svázání.
Vyhotovený soudní překlad vám po úhradě předáme předem domluveným způsobem (osobně, poštou, kurýrem).
Poptávka je vhodná spíše pro jednorázový překlad.
Pokud uvažujete o dlouhodobé spolupráci,
kontaktujte naše specialisty.
Soudní překlad je překlad vyhotovený překladatelem jmenovaným soudem nebo Ministerstvem vnitra, který v něm kulatým razítkem stvrzuje, že překlad věrně odpovídá obsahu zdrojového dokumentu. Někdy bývá také označován jako „úřední překlad“, „úředně ověřený překlad“ „ověřený překlad“, „soudně ověřený překlad“, „překlad s razítkem“ nebo „notářský překlad“.
Soudní překladatel garantuje správnost překladu vůči originálu, nikoli však pravost překládané listiny. Z formálního hlediska jde o překlad, který je pevně spojený se svým originálem (nebo jeho notářským opisem neboli notářskou kopií) a je opatřený doložkou soudního překladatele. U instituce, pro kterou je překlad určen, je dobré se předem informovat, zda opravdu vyžaduje překlad soudní, nebo jí postačí překlad prostý.
Typy dokumentů, u kterých nejčastěji provádíme soudní překlad:
Úřední dokumenty
Osobní dokumenty
Rádi vám zajistíme soudní překlady z/do většiny světových jazyků a v jejich kombinacích. Pro některé jazyky ale v ČR nejsou k dispozici soudní překladatelé, do/z těchto jazyků tedy nelze soudní překlad standardně zajistit. O nestandardních řešeních jsme vás informovali zde.
Máte-li text k soudnímu překladu ve fyzické podobě (jako listinu), je nutné nám jej doručit osobně nebo zaslat poštou či kurýrem. Doporučujeme, abyste nám nejdříve zaslali e-mailem jeho naskenovanou kopii. Ušetříte tím čas sobě i nám – obratem vám vypracujeme kalkulaci a také poradíme, zda je případně vhodné před překladem vyhotovit notářsky ověřený opis originálu.
Stačí vám překlad s potvrzením agentury?
Ne každý úřad v zahraničí vyžaduje plnohodnotný soudní překlad s kulatým razítkem a trikolórou. Pro některé účely (např. pro školy, zaměstnavatele či interní potřeby firem) je plně dostačující takzvaný překlad s potvrzením. Jde o profesionální překlad, ke kterému připojíme prohlášení a razítko naší překladatelské agentury. Dokládá, že text zpracoval nezávislý odborník, je rychlejší na vyhotovení a představuje cenově dostupnější alternativu. Před objednáním si vždy ověřte, jaký typ ověření vaše instituce reálně vyžaduje.
Soudní překladatel je povinen předlohu pevně svázat s překladem. Pokud si chcete ponechat svůj dokument pro pozdější použití, nechejte si z něj vyhotovit ověřený opis (kopii) a ten nám dodejte k překladu.
Zda je nutné váš dokument apostilovat, vám sdělí instituce, pro kterou je soudní překlad určen. Pokud apostilu potřebujete, opatřete jí svůj dokument ještě před překladem, protože i ji bude nutné přeložit.
Ano. K soudnímu překladu nabízíme doplňkové služby: vyhotovení ověřených kopií (notářský/úřední opis), zajištění apostily na překlad nebo na originál z ČR.
Při poptávce uveďte cílovou zemi a požadovaný termín. Cenu stanovíme podle požadované služby po zhlédnutí dokumentů.
Vyhotovení soudního překladu vyžaduje, aby se soudní překladatel osobně dostavil na naši pobočku. Z toho důvodu nejsme schopni vámi dodané dokumenty překládat obratem.
Některé soudní překlady lze ovšem vyhotovit ve stejný den a ve výjimečných případech i v rámci několika málo hodin. Vždy to závisí na aktuální dostupnosti a vytížení soudních překladatelů, délce a typu dokumentu, na jazyku z/do jakého dokument překládáte a na dalších faktorech.
Ano, to můžeme.
Od roku 2021 lze oficiálně zajišťovat soudní překlady elektronicky. Obdržíte od nás PDF s překladem, elektronickým podpisem soudního překladatele a překladatelskou doložkou. Tato forma soudního překladu je ideální, pokud jej plánujete zasílat e-mailem nebo datovou schránkou. Zároveň má stejnou váhu jako fyzická kopie soudního překladu. I přesto však doporučujeme nejprve se dotázat u příjemce, zda lze překlad v této podobě dodat. Někteří příjemci mohou vyžadovat překlad svázaný s originálním dokumentem.
Možnost elektronického soudního překladu zatím nemá každý soudní překladatel. Proto je potřeba tento požadavek sdělit před realizací překladu a my vybere překladatele, který tuto možnost má.
Elektronický soudní překlad se dá na jakékoli pobočce České pošty (služba Czech POINT) převést do listinné podoby. Více o této službě najdete zde, příp. vám další specifika upřesní naši zkušení projektoví manažeři.
Soudní překlad vyhotovuje jmenovaný soudní tlumočník, je svázán s originálem a má kulaté státní razítko (často pro soudy a policii). Překlad s potvrzením je standardní překlad opatřený firemním razítkem naší agentury České překlady. Tento certifikovaný překlad bez soudního ověření často stačí firmám či školám jako důkaz, že překlad nedělal laik, ale profesionální agentura.