3 způsoby, jak si pomocí automatizace usnadnit objednávání překladů

S klienty a potenciálními klienty často řešíme otázku, jak nejlépe objednávat překlady.


Standardně s námi zákazníci komunikují e-mailem. Pošlete soubory či soubory na překlad, doplníte, do jakého jazyka si přejete vypracovat překlad, přidáte jakékoli doplňující informace, požadovaný termín dodání a odešlete.

My vám během chvíle zašleme cenovou kalkulaci a potvrdíme termín, a pokud je vše v pořádku, stačí objednávku odsouhlasit. Je-li potřeba cokoli doplnit nebo upřesnit, ozveme se vám, telefonicky nebo e-mailem. Po objednání začneme s realizací a hotový překlad vám zašleme opět e-mailem.

 

Existují ale i možnosti, jak tento proces zrychlit a automatizovat. Ty oceníte zejména v situaci, kdy zadáváte pravidelně, mimo pracovní dobu nebo prostě jenom nechcete znovu a znovu podstupovat výše uvedený proces.

 

1. Zákaznický portál

První možností automatizace je tzv. zákaznický portál. Díky němu se postup popsaný výše podstatně zjednoduší:

  1. Kliknete na URL odkaz (např. ve formě záložky ve vašem prohlížeči).
  2. Ve formuláři vyberete jazykovou kombinaci a typ služby (překlad, překlad s korekturou apod.).
  3. Připojíte soubor nebo soubory na překlad.
  4. Ihned uvidíte předběžnou kalkulaci, která již zahrnuje slevy na opakování a využití překladové paměti, pokud ji u nás máte vytvořenou.
  5. Zadáte požadovaný termín.
  6. Odešlete formulář.

 

I v tomto případě od nás obratem dostanete finální cenovou kalkulaci. Rozdíly mezi předběžnou a finální kalkulací budou minimální a mohou vyplývat například z toho, že váš text obsahuje needitovatelné části (popisky k obrázkům, grafy apod.), které chcete překládat, ale automatická kalkulačka počtu slov je nedokáže bez pomoci odhalit.

Po dokončení překladu dostanete e-mailovou zprávu s odkazem, ze kterého si přeložený text můžete stáhnout.

Tento postup je vhodný například v situaci, kdy chcete zadávat texty na překlad i mimo naši pracovní dobu, o víkendech nebo svátcích.

 

2. Napojení na online úložiště

Další možností automatizace je napojení vašeho obsahu na online úložiště, jako je Google Drive, Dropbox, FTP apod. Proces zadávání překladu pak může být následující:

  1. Na Google Drive vytvoříte složku „Překlady“.
  2. Do této složky postupně ukládáte soubory určené k překladu.
  3. My vaši složku automaticky monitorujeme. Jakmile zjistíme, že jste do ní uložili nový obsah, vytvoříme kalkulaci a můžeme překládat.
  4. Po dokončení překladu uložíme přeložený soubor zpět na Google Drive a zároveň vám o tom odejde automatická zpráva.

Výhody jsou opět jasné – jednodušší zadávání textů na překlad a snadnější cesta hotových překladů zpět k vám.

 

3. Napojení na redakční systém

Ještě lepší možností automatizace je napojení přímo na váš redakční systém, ve kterém píšete obsah.

Vezměme si jako příklad WordPress.

Tvoříte webové stránky v češtině a vaše stránka má anglickou a německou verzi. Pokud připojíme překladové studio do vašeho administrativního rozhraní, pak pro objednání překladu nemusíte udělat vůbec nic. Stačí publikovat obsah v češtině.

Jakmile náš systém zjistí, že v české verzi existuje nový text (stránka, příspěvek apod.), tento text automaticky stáhne a vytvoří novou zakázku. Po dokončení překladu se přeložený text bez nutnosti lidského zásahu objeví v anglické a německé verzi vaší stránky.

Pokud je pro vás prioritou rychlost, může tento proces v krajním případě dokonce vypadat i takto:

  1. Vytvoříte obsah v češtině.
  2. Náš systém ho automaticky a obratem přeloží pomocí strojového překladače.
  3. Zároveň se vytvoří zakázka na běžný lidský překlad.
  4. Jakmile překladatel dokončí svoji práci (můžete počítat s rychlostí zhruba 10 stránek za den), nahradíme strojový překlad kvalitním překladem lidským.

Chci vyzkoušet
jedno z těchto řešení.

Pokud klient hledá automatizované řešení pro zadávání textů na překlad, vždycky se mu snažíme vyjít vstříc a hledáme co nejlepší postupy. Jako příklad můžeme uvést naši spolupráci s Českou tiskovou kanceláří. Zákazník hledal řešení pro co nejrychlejší překlady krátkých tiskových zpráv. Jedná se o několik zpráv denně, zasílaných v jakoukoli denní dobu, včetně víkendů nebo státních svátků. Požadavek byl na co nejrychlejší dodání kvalitních překladů. A jako bonus – klient trval na tom, že text na překlad bude posílat v těle e-mailových zpráv a stejným způsobem chce posílat hotové překlady zpět. Jak jsme se s tímto zadáním poprali, si můžete přečíst v naší nové případové studii.

 


 

Patříme mezi lídry na trhu překladatelských služeb v České republice. Specializujeme se na překlad z češtiny a slovenštiny do světových jazyků
a naopak.

V době, kdy stále více uživatelů používá neupravený strojový překlad, se snažíme našim zákazníkům vysvětlovat a demonstrovat přednosti kvalifikovaného lidského překladu. Zároveň ale vidíme velké možnosti v automatizaci procesu zadávání a odevzdávání překladů, a cítíme potřebu eliminovat zbytečné opakující se operace. Tam, kde se nám daří uplatnit naši metodologii v praxi, vidíme, že umíme pomoci zákazníkům podstatným způsobem šetřit čas a peníze.

 



Komentáře

Okomentujte příspěvek

 


Partneři