Tato stránka by mohla být výkladní skříní zakázek, na které jsme jako překladatelská agentura z různých důvodů pyšní. Můžeme sice říct, že pracujeme rychle, kvalitně a efektivně, vždycky je ale lepší, když za nás hovoří činy. Tady je přehled našich nejzajímavějších i nejnáročnějších překladů z poslední doby.
Jestli můžeme o někom říct, že je náš opravdu věrný klient, pak je to Strojírenský zkušební ústav. Na překladech spolupracujeme už od roku 2005 a za tu dobu jsme pro něj přeložili přes 4 400 zakázek
ve 34 jazycích, převážně technické zprávy. Jeho překladová paměť se díky intenzitě naší spolupráce neustále rozšiřuje a čím je větší, tím levnější jsou další zakázky.
S Českou tiskovou kanceláří jsme v dennodenním kontaktu, expresně překládáme zejména krátké tiskové zprávy ze zahraničí a proces zadávání a odevzdávání zakázek dnes máme plně automatizovaný. Potřeba eliminovat zbytečné či opakující se operace během práce na překladech nás nutí neustále přemýšlet o našich procesech a zdokonalovat je. Chceme totiž, aby se k vám zprávy ze světa dostaly co nejdřív.
V průběhu tří let jsme přeložili web a e-shop v rozsahu více než 170 000 slov do chorvatštiny, maďarštiny, rumunštiny, slovenštiny a slovinštiny. Překlady jsme klientovi dodali včetně korektury rodilým mluvčím a ve stavu kompatibilním s identifikačními čísly produktů. Mohly se tak použít bez nutnosti dalších úprav. Mít kvalitní obsah na webu je totiž stejně důležité jako mít kvalitní spodní prádlo. Souhlasíte?
Kdo jiný by měl plně využít překlad webu pomocí CMS konektoru než technologická firma? Každou změnu a aktualitu na webové stránce ihned překládáme z angličtiny do němčiny, anglické texty pro mobilní aplikaci dokonce do čtrnácti evropských a asijských jazyků. E-mailem nám přijde notifikace, že se někde něco šustlo, a my hned začínáme pracovat, abychom veřejnosti zpřístupnili informace také v dalších jazycích. Takto snadné to je.
I letos jsme díky použití CAT nástroje svému klientovi snížili náklady na překlad o desítky procent! Informace, které ve výroční zprávě dlouhodobě zůstávají, není potřeba opakovaně překládat. Energetická společnost, pro kterou jsme dokument zpracovávali, nejlíp dobře ví, že se každá energie, včetně té pracovní, musí využívat efektivně. Jestli vás zajímají podrobnosti, klikněte o řádek níž.
Tohle pro nás byla velká výzva! Překlad 876 normostran právnického textu jsme klientovi dodali za 3 pracovní dny. Standardně by to celé trvalo 30 dní. My jsme ale využili svého práva ukázat právnické kanceláři, proč patříme ke špičce v oboru, a expresní zakázku, na kterou by si troufnul jen málokdo, jsme ve středu odpoledne přijali a v pondělí dopoledne odevzdali.
Pomoc s překladem textů tentokrát potřeboval výrobce zemědělských strojů. Celkový počet slov v zakázce byl 13 241, díky překladové paměti jich ovšem klient zaplatil jen 11 410. Jak je to možné? Spoluprací v minulých letech jsme si totiž v překladatelské paměti klienta připravili tu nejúrodnější půdu pro všechny budoucí překlady.
Kvůli poruše nové plničky medu ve výrobní hale klienta se z minuty na minutu změnila náplň konsekutivního tlumočení z češtiny do němčiny. Místo plánovaného tlumočení testování stroje a zaškolení operátorů naše tlumočnice tlumočila jednání, na kterých se řešil vznik závady a možnosti jejího řešení.
Významná právnická kancelář od nás potřebovala přeložit více než tisíc normostran ze 120 naskenovaných dokumentů ve formátu PDF. Termín odevzdání: do dvou týdnů. Zvolili jsme strategii, díky níž jsme zvládli zakázku zpracovat ve třech lidech. Překladatelé postupně vytvářeli terminologický glosář a překladovou paměť a sami obojí hned využívali. I díky této spolupráci se nám opět podařilo obhájit naši pozici mezi překladatelskou špičkou.
Zákazník, který zásobuje Evropu zvířecí výživou, se na nás obrátil s dotazem, jak zajistit, aby byla v překladech k jeho produktům dodržena odborná terminologie, kterou vyžaduje evropská legislativa. Z konkrétních nařízení, která nám poskytl, jsme extrahovali více než 1000 odborných výrazů, a ty následně zapracovali do terminologického glosáře v našem překladovém studiu. S trochou nadsázky se dá se říct, že tato spolupráce byla opravdu výživná…
Z tlumočnického hubu v centru Prahy jsme tlumočili pro anglicky, francouzsky a česky hovořící odborníky mezinárodní seminář o architektuře, k němuž se prostřednictvím videokonferenční platformy ZOOM online připojilo více než 100 účastníků. Šestice našich tlumočnic měla k dispozici informace na projekčním plátně a do sluchátek dostávaly originální zvuk. Vybudovat pro architekty tlumočnický hub se ukázalo jako velmi funkční řešení… Posuďte sami.
Od roku 2008 do roku 2022 jsme pro největší česko-slovenskou advokátní kancelář přeložili 2 910 zakázek v 87 jazykových kombinacích. V kombinaci angličtina–čeština a čeština–angličtina jsme vyhotovili více než 5 200 normostran soudních překladů a přes 12 000 normostran odborných překladů bez soudního ověření. Více o naší spolupráci si můžete přečíst v naší případové studii.
Naše firma se společně s dalšími evropskými agenturami podílela na vyhotovení extrémně rozsáhlého překladu produktových popisků z němčiny do češtiny. Rozsah naší části zakázky byl 422 000 slov (tj. asi 1 688 normostran) a termín vyhotovení 12 pracovních dní (resp. 18 dní vč. víkendů). Standardně by taková zakázka pro nadnárodní společnost trvala 169 pracovních dní... My jsme to zvládli expresně a souběžně s další prací a znovu jsme tak posunuli své pracovní limity.