Blog

How to Become a Translator

Obviously, translators are not born overnight. It is an ongoing process; translators spend their entire lives educating themselves and improving their skills. But languages are such complex things that it is almost impossible to be an expert on everything.

Read more  

Major Translation Project – Annual Report

Thanks to software support and to our proficiency in Memsource, we are able to deliver large translation projects in record time. If a customer needs a quick delivery time, the translation tasks are divided up among several translators. In this case, we worked on the translation of the Annual Report of the Regional Council of […]

Read more  

České překlady – a trusted translation service provider certified according to ISO 17100

It is true that finding the right language service provider can be quite nerve-racking, especially if you don’t have a native speaker on hand who can quickly check that the translations meet your expectations. This is one of the reasons that there is so much talk about the various certifications and accreditations in the translation industry today.

Read more  

PRAGUE & OLOMOUC OFFICES CLOSED

DUE TO THE COVID-19 VIRUS PANDEMIC, PRAGUE & OLOMOUC OFFICES ARE CLOSED TO PERSONAL VISITS UNTIL FURTHER NOTICE.

Read more  

We support ARPOK – a non-profit organization dealing with global development education

The project is funded by Get up and Goals!, a program which focuses on the integration of global development education into the teaching at primary and secondary schools, as well as in kindergartens. So far, we have translated almost 165,000 words from English (approximately 660 pages), including linguistic and stylistic proofreading.

Read more  

Consistent Use of Terminology in Professional Translations

Although we always choose the best professional translators and proofreaders for our jobs, we do not rely solely on their expertise. Therefore, none of our translation projects can run without the use of a glossary or term base. This helps us to always keep our terminology consistent and in line with our clients’ preferences.

Read more  

Kristýna Lakomá and Her Second Challenge at České překlady – Working as Office Manager

Though she has been an office manager at České překlady for less than a year, most of you have already had the honour of communicating with her, primarily through e-mail. After completing her post as a substitute project manager last year, Kristýna barely had a moment’s rest before immediately moving on to another challenging role.

Read more  

Klára Svozilová’s Anniversary as a Member of Our Sales Team

It has been three years since I took the plunge from my relatively easy-going parental leave into the newly established foreign sales department at České překlady. It was a challenge to switch back into business mode, dust off my English, and get used to a totally different daily routine; but thanks to the wonderful support of my colleagues, I did indeed manage it all.

Read more  

Translations of Annual Reports

Annual reports are official documents that larger businesses are required by law to compile once per year and which contain financial data and other important details describing the state of the company in question. Their content is defined by the applicable legislation.

Read more  

České překlady? Challenge Accepted.

Last March, I got an offer for a temporary job, substituting as a project manager for four months for a member of the České překlady team. I saw this as an excellent opportunity to become acquainted with the translation industry. I have to admit I knew very little about the work of translation project managers, and it was not long before I realized how important and demanding it really is.

Read more  


Stay in touch

Click here to learn more about how we process data.