Blog

We support ARPOK – a non-profit organization dealing with global development education

The project is funded by Get up and Goals!, a program which focuses on the integration of global development education into the teaching at primary and secondary schools, as well as in kindergartens. So far, we have translated almost 165,000 words from English (approximately 660 pages), including linguistic and stylistic proofreading.

Read more  

Consistent Use of Terminology in Professional Translations

Although we always choose the best professional translators and proofreaders for our jobs, we do not rely solely on their expertise. Therefore, none of our translation projects can run without the use of a glossary or term base. This helps us to always keep our terminology consistent and in line with our clients’ preferences.

Read more  

Kristýna Lakomá and Her Second Challenge at České překlady – Working as Office Manager

Though she has been an office manager at České překlady for less than a year, most of you have already had the honour of communicating with her, primarily through e-mail. After completing her post as a substitute project manager last year, Kristýna barely had a moment’s rest before immediately moving on to another challenging role.

Read more  

Klára Svozilová’s Anniversary as a Member of Our Sales Team

It has been three years since I took the plunge from my relatively easy-going parental leave into the newly established foreign sales department at České překlady. It was a challenge to switch back into business mode, dust off my English, and get used to a totally different daily routine; but thanks to the wonderful support of my colleagues, I did indeed manage it all.

Read more  

Translations of Annual Reports

Annual reports are official documents that larger businesses are required by law to compile once per year and which contain financial data and other important details describing the state of the company in question. Their content is defined by the applicable legislation.

Read more  

České překlady? Challenge Accepted.

Last March, I got an offer for a temporary job, substituting as a project manager for four months for a member of the České překlady team. I saw this as an excellent opportunity to become acquainted with the translation industry. I have to admit I knew very little about the work of translation project managers, and it was not long before I realized how important and demanding it really is.

Read more  

Translations of Annual Reports – Translate More, Pay Less

Annual reports represent a specific domain of translation services. They are especially, so to speak, “seasonal goods” – the demand regularly arrives as financial statements are published, mostly in late winter and early spring. From the perspective of translators, annual reports represent a specific type of text which requires a thorough understanding of accounting and financial principles and terminology.

Read more  

Online Interpreting (via phone or videoconference)

These different means of interpreting have become even more relevant in light of our current situation; with lockdown measures and restrictions in place, and our ability to travel, meet, and cross borders greatly affected. However, even without these complications, we’d like to suggest that you consider this relatively new interpreting service as an appealing alternative to standard interpreting, as it offers many benefits.

Read more  

How to Become a Court-Appointed Translator/Interpreter?

Let us briefly outline what one needs to comply with in order to qualify for appointment as a court interpreter or translator.

Read more  

Working from Home

As the coronavirus pandemic hit hard, we supported our personnel and allowed them to work fully from their homes. In short, we are working hard and are ready to meet all of our customers’ requirements.
So don’t be afraid to contact us – we are here for you!

Read more  


Stay in touch

Click here to learn more about how we process data.