All quality translations bear an element of localisation, but strictly speaking, localisation is a different discipline than translation. Sometimes, to make sure that texts can be understood by the target audience, it is necessary to introduce a broader context into the translation process. The simplest examples include translations of dates, currencies, text layout and formatting, as well as abbreviations. Producing a translation which creates the impression of being written directly for the target market is a process requiring professional qualities.
Localisation is mostly required for the translation of websites, games, etc. We have specialists on our team who will help you localise your texts to succeed in new markets. We offer an effective solution for the translation of your websites into numerous languages. By connecting directly to your website’s content management system, we can start a translation as soon as a change in the website text is detected. The terminology on your website will be connected to the terminology commonly used in other documents.
Technology ideal for websites with rapidly changing content – e-shops, blogs, etc.
The translation is performed with all the standard benefits – discounts for repetitive text, a terminology glossary, etc.
The certainty that your website will always be up-to-date in all languages without any further unnecessary administration.
A fully automated process –
no more sending source files back and forth.