Translations

We have been in the translations business since 2004. We have translated hundreds of millions of words. We have a fair and transparent pricing policy and, thanks to our state-of-the-art translation studio, you can supply us with files for translation in almost any format.

We translate to and from all languages

We can also provide you with translations in language combinations not including Czech – send us any text that needs to be translated. We can translate practically anything and we do not charge extra for translations in specialised fields.

Languages

We offer fair pricing, you always know the price in advance

You will know the final price before you place your purchase order. For standard translations, we charge based on the number of words in the original text, or source words. This allows us to offer attractive discounts on all repeating texts. As the volumes of translated texts increase,the discount tends to be bigger and bigger.

We take deadlines seriously

We make sure to always meet delivery deadlines. We can translate up to 7,500 words (30 standard pages) in 3 working days at standard rates. Express translations are our strong point, we can deliver in less than 24 hours. Don’t be afraid to ask, we can do more than you think.

Glossary

We guarantee the use of consistent terminology in all translations

In the long run, you cannot tell who translated your texts and when. A translation made in 2019 will use the same terminology as a translation delivered in 2022. The consistency is based on the use of a translation memory and glossary, which we create for you automatically and free of charge with your first translation assignment.

Case study

Discount on repeating texts in practice

The project included more than 13,000 words, but thanks to the use of a translation memory, the client only paid for 11,000. How is it possible? We used a translation memory that stored previous translations that we made for this client in the past. This speeded up our translation and helped us reduce the price.


Read the case study
annual-report
Reference
„It was not easy to find a translation service provider that could meet our high demands for both quality and quantity of the translated texts. České překlady managed perfectly, and currently, they translate professional texts into many languages for us, always with excellent quality and by the agreed deadlines. České překlady is a business partner we can always rely on.“
Marie Kovaříková Translations Coordinator
More references

Request a translation quote

One-off project

This is most likely a one-off translation project.
If you are seeking a long-term partner,
please contact our specialists.

Long-term partnership

Zuzana Dvouletá

Zuzana Dvouletá

+420 221 490 444
sales@ceskepreklady.cz

More about translations

We use a translation tool which allows us to process over 50 different source file formats (InDesign, MS Office, .xliff, .xml, .html, etc.) There is no need to export InDesign to PDF, website to Excel, or convert XML or HTML to plain text. We can also handle specialized formats, such as PO, PHP, MD, YML, subtitle formats, wiki, dita…

 

List of all supported formats:

.doc, .docx, .dot, .dotx, .docm, .dotm, .rtf, .ppt, .pptx, .pot, .potx, .pptm, .potm, .xls, .xlsx, .xlt, .xltx, .xlsm, .xltm, .asciidoc, .adoc, .asc, Google Docs, Sheets, Slides, .odt, .ods, or .odp (Open Office), .htm, .html, .idml, .icml, .mif, .psd, .svg, .xml, .xhtm, .xhtml, Android .xml, .xliff (1.2), .xliff (2.0), .xliff for Drupal/WordPress, mqxliff (MemoQ xliff), tmx, .dita, .ditamap, .md, .markdown, .pdf, .catkeys, .csv, (Magento).csv, DocBook (.dbk), .desktop, (Mozilla).DTD, .epub, (Joomla).ini, .json, .arb (import as JSON), .lang, .Plist, .po, .properties, (Java).properties, .rc, .resx, .srt (Windows-1252), .strings, .sbv, .sub (SubViewer only), .ts, .txt, .vtt, .wiki, .yaml, .tag, .xtg

FAQ – WHAT ARE YOU MOST OFTEN INTERESTED IN?

  • Translation by a professional linguist.
  • Graphic design reflecting the original text
  • Quality check for grammatical correctness and completeness
  • Processing in a CAT tool
  • Creation and management of a translation memory and glossary

We want to be able to tell our customers the final price before they place their purchase order. Word-based billing makes it easier to provide discounts based on repeating texts or similarities with the previously translated content.

We support all common file formats (MS Office, Open Office, Google Docs, or HTML). We also accept formats used by professional graphics software (Adobe InDesign, Adobe FrameMaker and more).

You can also submit your texts for translation in PDF, however, we prefer editable versions.

Yes, any additional reference materials are welcome.

Supplementary materials include previous translations and their originals (in order to create a translation memory), an existing company glossary, and/or the contact details of someone we can consult about the terminology used.

Clients can choose from two options: standard or express translations.

Standard translations usually take 3 business days (may take longer for lengthier texts).

Express translations can be delivered as soon as possible: within a few hours, within 24 hours, within 48 hours, etc. There is a higher fee for express translations. Click here for details.

Yes, our internal QA procedure is applied to all translation jobs by default and included in the price.

The first check is performed by an experienced translator (different from the original employee who translated the document), who looks specifically at content and style. The second check is run by our project managers and focuses on spelling, use of numbers, text formatting, etc.

Additional checks are also performed on our server (a so-called QA check) as part of the quality assurance process.

Quality Assurance is a set of checks focusing on the accuracy of a translation.

Our translation tool is able to compare the translation with the original text and detect any potential inconsistencies in, for example, the following sub-aspects:

  • Text formatting – the original is in bold, but the translation is not.
  • Numbers – the original contains numeral 2, but there is no numeral 2 in the translation.
  • Terminology – the glossary contains the term “contract” but the tool does not detect this term in the translation.
  • Text length – the translation should not be longer than 50 characters, but it is actually longer.
  • Consistency – the same original is translated in two different ways.
  • Spelling – possible errors are marked.

There are about 40 of these checks in total. These are not necessarily errors; the tool simply warns the translator of what it considers problematic, and it is then up to the translator to review the warnings, and make corrections where applicable.


Partners