Blog

Is “an bhfuil cead agam dul go dtí an leithreas”
the only Irish you’ll ever need?

If you know the Irish and the Czechs, you’ll know one of the many things we have in common is our love of something called alcohol. So, it’s no surprise that this “wonderful” idea of testing how far you’ll get in Dublin by speaking in Irish came up over a pionta beoir (a pint).

Read more  

Off to the home of the EU, beer, and chocolate. Here‘s how we got on at our first ELIA networking days.

Time flies when you’re having fun is definitely a phrase that sums up last week. On Wednesday we headed to Belgium for our first ever international conference, curious how we’d get on as newcomers. As soon as we got there, though, we knew we’d made the right decision by going. Something that makes ELIA different […]

Read more  

A maths lesson with České překlady

We’ve just celebrated International Translation Day which falls on the anniversary of the death of St Jerome, on 30 September.  St Jerome became famous for his translation of the Bible. To be more specific, the Old Testament. And legend has it that he translated the Bible in just one night. Of course we now know […]

Read more  

Did you know that translators have their own patron saint?

Well, if you didn’t, now you do! He’s called St. Jerome, and he’s the reason it’s international translation day on 30th September. To celebrate, we’re giving you 20% off! Let’s face it, when people come up with a list of jobs, translator doesn’t normally come out on top. Although translators go unnoticed (most of the […]

Read more  

October’s going to be a pretty special month for us. Czech out where we’re off to! (We’ll give you a clue, it’s in Brussels :D)

After reading the headline, bet you’re probably wondering what we’re all super excited about! Well, in just three weeks time, we’ll be heading to Brussels for what will not only be our first ever ELIA event, but also the first international industry event we’ve ever attended! We’ve heard a lot about ELIA and their Networking […]

Read more  

Proofreading by a native speaker – is it truly necessary?

Some of our customers are quite surprised when we point out that texts intended for publication should always be proofread by a native speaker. ‘The translator isn’t proficient in the language?’ Don’t worry – they are. The proofreading of printed materials is about more than just correcting mistakes; above all, it ensures that the text […]

Read more  

Benefits of Long-Term Cooperation

Generally, loyalty pays and long-term relationships are mutually beneficial. Translation services are no exception to this rule. Like you, we too are looking for stability – we seek partners for long-term relationships. Partners are valued in both professional and personal lives. This is why we would like to become your long-term partner for translation services. Such cooperation is beneficial for both parties, as it gives partners the feeling of mutual understanding, awareness of technical details and in the end it saves time and makes everyone’s lives easier.

Read more  

Tools for Quality Translations

CAT Tools Let’s take a quick look at the so-called computer aided or assisted translation systems (abbreviated as CAT). Their basic linguistic resource is a text database of previously completed translations. In addition to the original text and the corresponding translations, each pair of sentences is saved, along with some additional information, such as language codes, […]

Read more  


Partners