For an extremely successful Czech technology start-up, Memsource, we regularly translate updates to the memsource.com website and blog from English into German, as well as text strings for the Memsource app, including the UI of the Memsource web and mobile app, from English into fourteen European and Asian languages.
Read more
České překlady uses various CAT tools for translations into English, German, French, Russian, Polish, Spanish, and many other European and world languages. These tools (CAT, or Computer Assisted Translations) are centred around the use of translation memories (TM). The principle is that the translated text is split into individual parts, so-called segments (usually sentences), which […]
Read more
In this case, we worked on the translation of the Annual Report of the Regional Council of the Central Moravia Cohesion Region , covering more than 60 pages, which the customer requested to be delivered over the course of a weekend.
Read more
Annual reports are official documents that larger businesses are required by law to compile once per year and which contain financial data and other important details describing the state of the company in question. Their content is defined by the applicable legislation.
Read more
Annual reports represent a specific domain of translation services. They are especially, so to speak, “seasonal goods” – the demand regularly arrives as financial statements are published, mostly in late winter and early spring. From the perspective of translators, annual reports represent a specific type of text which requires a thorough understanding of accounting and financial principles and terminology.
Read more
Tired of reading texts after yourself? Why not use “Read Aloud” in MS Word? Do you work with text and stare at your screen for at least ten hours a day? Do you feel that you can see letters all around you? Save your eyesight and have your text read aloud to you by MS […]
Read more
Thanks to continuous improvements in the quality of machine translation (MT), especially after the introduction of ‘neural’ machine translation, we as a supplier of language services are increasingly receiving orders, especially from foreign clients, for the proofreading of unmodified machine translations (in the terminology of project managers ‘MTPE’, or the post-editing of machine translations). Let’s […]
Read more
The link between digital technologies and translation The translation industry isn’t known for being one of the most technologically advanced industries in the world. But that might be about to change. ? In order to stay ahead, translation agencies are having to invest in technology. Let’s take CAT tools, for example. They were once seen as […]
Read more
Statistical Machine Translation Versus Neural Machine Translation Machine Translation is moving fast, so which one will be left in the past? What is machine translation? Long long ago, translations were done the hard way, by a person sitting in a cave translating Ugg to Uck so one tribe could understand another. These days, caves have […]
Read more
Let’s face it, if you’re not from our industry, translation is probably not going to be one of your favourite words. Translation is often perceived as extremely time-consuming, and the number of options available can seem rather intimidating if you’re not dealing with them on a daily basis. BUT…it doesn’t have to be that way! […]
Read more