Energy, insight, humanity. These three words perfectly capture the spirit of our new Head of Project Management, Michaela Grunclová (formerly Vorlová). Curious about her story and why she’s crucial for our team?
Read more
ThermVisia, an exclusive distributor of innovative technologies in the field of thermal imaging and night vision devices, contacted us with a request to translate their e-shop from Czech to Slovak. The e-shop operates on the Shoptet platform, which was favourable news for us as a Shoptet silver partner. We know the platform inside out, and we have dozens of happy Shoptet clients.
Read more
We have translated and proofread 9 million words for the Test Institute since 2005. This means over 4,400 jobs in 34 languages. In addition, thanks to our long-term cooperation and the discounts on repeated text, the Engineering Test Institute has saved some 25% in costs, i.e. several million Czech crowns.
Read more
The state-of-the-art technology we use for our translation work, which includes a glossary containing around 3,000 technical terms, has saved the client about a third of the costs so far. We have translated about 1.5 million words for them for free. That’s not too bad, isn’t it?
Read more
We have several internal processes and control mechanisms in place to avoid data leakage. Nothing of this sort has happened in the two decades of our company’s existence. What do we do for customers in terms of security?
Read more
For an extremely successful Czech technology start-up, Memsource, we regularly translate updates to the memsource.com website and blog from English into German, as well as text strings for the Memsource app, including the UI of the Memsource web and mobile app, from English into fourteen European and Asian languages.
Read more
České překlady uses various CAT tools for translations into English, German, French, Russian, Polish, Spanish, and many other European and world languages. These tools (CAT, or Computer Assisted Translations) are centred around the use of translation memories (TM). The principle is that the translated text is split into individual parts, so-called segments (usually sentences), which […]
Read more
In this case, we worked on the translation of the Annual Report of the Regional Council of the Central Moravia Cohesion Region , covering more than 60 pages, which the customer requested to be delivered over the course of a weekend.
Read more
Annual reports are official documents that larger businesses are required by law to compile once per year and which contain financial data and other important details describing the state of the company in question. Their content is defined by the applicable legislation.
Read more
Annual reports represent a specific domain of translation services. They are especially, so to speak, “seasonal goods” – the demand regularly arrives as financial statements are published, mostly in late winter and early spring. From the perspective of translators, annual reports represent a specific type of text which requires a thorough understanding of accounting and financial principles and terminology.
Read more
Tired of reading texts after yourself? Why not use “Read Aloud” in MS Word? Do you work with text and stare at your screen for at least ten hours a day? Do you feel that you can see letters all around you? Save your eyesight and have your text read aloud to you by MS […]
Read more
Thanks to continuous improvements in the quality of machine translation (MT), especially after the introduction of ‘neural’ machine translation, we as a supplier of language services are increasingly receiving orders, especially from foreign clients, for the proofreading of unmodified machine translations (in the terminology of project managers ‘MTPE’, or the post-editing of machine translations). Let’s […]
Read more