Yes. The vast majority of our clients order our services by e-mail. No formal purchase order is required. We simply require a brief confirmation of our price quote and the proposed deadline. The legal framework, including all guarantees, is described in detail in our Terms and Conditions.
Clients can choose from two options: standard or express translations.
Standard translations usually take 3 business days (may take longer for lengthier texts).
Express translations can be delivered as soon as possible: within a few hours, within 24 hours, within 48 hours, etc. There is a higher fee for express translations. Click here for more information.
We support all common file formats: MS Office, Open Office, Google Docs, or HTML. We also accept formats used by professional graphics software, such as Adobe InDesign, Adobe FrameMaker and more.
You also have the option to send your text via PDF, but editable versions are preferred.
Yes, any additional reference materials are welcome.
Supplementary materials include previous translations and their originals (in order to create a translation memory), an existing company glossary, and/or the contact details of someone we can consult about the terminology used.
This method allows our clients to independently control the length of their text, and therefore, understand the price of the translation before placing an order.
Yes, our internal QA procedure is applied to all translation jobs by default and included in the price.
The first check is performed by an experienced translator (different from the original employee who translated the document), who looks specifically at content and style. The second check is carried out by the project manager and focuses on spelling, accuracy, text formatting, etc.
Several checks are also performed on our server as part of the quality assurance process.
Quality Assurance (QA) is a set of checks focusing on the accuracy of a translation.
Our translation tool is able to compare the translation with the original text and detect any potential inconsistencies in, for example, the following sub-aspects:
There are about 40 of these checks in total.
These are not necessarily errors; the tool simply warns the translator of what it considers problematic, and it is then up to the translator to review the warnings, and make corrections where applicable.
Yes. Our Terms and Conditions apply to contractual relationships established by e-mail. Our Terms and Conditions also provide our clients with a series of guarantees, including the confidentiality of any information shared throughout the course of our cooperation.
Proofreading by native speakers is ideal for texts/translations that must be accurate, grammatically correct, and stylistically polished. This occurs particularly if the content intended for publication.
Pre-press proofing is performed for documents intended for publication, particularly in printed form.
Pre-press proofing is performed by formally checking the text of a document after the graphic layout has been finalised in a PDF file and generated from professional desktop publishing software.
Unlike consecutive interpreting, simultaneous interpreting occurs in real-time, without any pauses, while the speaker is talking.
Simultaneous interpreting is suitable in situations when the speakers know they won’t be making pauses in during speech. This type of interpreting is typically used at conferences and whenever it is necessary to interpret into several languages at once. Simultaneous interpreting usually requires specialised equipment.
Since it is performed in real-time, the interpreters must adapt to the tempo of the original speaker. It is an extremely demanding job that requires interpreters to work in pairs, taking turns approximately every 20 minutes.
Unlike simultaneous interpreting, consecutive interpreting is performed in sequences. The speaker dictates a certain part of their speech and pauses momentarily while the interpreter translates it.
Consecutive interpreting is suitable in situations when the speaker is able/willing to make pauses during their speech. Typical scenarios include business meetings, presentations, speeches, etc.
Court interpreting is required for certain official endeavours, generally involving persons who do not speak the language in which the act is being carried out.
For example, wedding ceremonies with foreigners, court proceedings, police investigations, or shareholders’ meetings may require court interpreting.
Such interpreting may only be performed by court-appointed interpreters.
A set of various specialised audio devices used simultaneously for interpreting, including headphones, microphones, soundproof booths, etc.
We provide both interpretation equipment and project management as part of our turnkey interpreting services.
In this tutorial we will show you how to manage everything in under 2 minutes, using the WPML plugin.
Certified translations are translations that are recognised by official authorities. They must be completed by court-appointed translators, be firmly attached to the original document, and bear a certification clause from a court interpreter.
Translations for certain official social and business endeavours must be certified (marriage to a foreigner, conducting business or entering employment abroad, handling insurance claims abroad etc.)
A court-appointed interpreter is obligated to firmly attach the original document to the translation.
If you would like to keep the original for later use, please send us a certified copy for translation.
To find out if an apostille is required, please check with the institution requiring the certified translation.
If an apostille is required, please obtain one before submitting your document for translation. The apostille must also be translated.