Yes. The vast majority of our clients order our services by e-mail. No formal purchase order is required. We simply require a brief confirmation of our price quote and the proposed deadline. The legal framework, including all guarantees, is described in detail in our Terms and Conditions.
Clients can choose from two options: standard or express translations.
Standard translations usually take 3 business days (may take longer for lengthier texts).
Express translations can be delivered as soon as possible: within a few hours, within 24 hours, within 48 hours, etc. There is a higher fee for express translations. Click here for more information.
You can supply us with files in any format.
We can process all common file formats – MS Office, Open Office, Google Docs, or HTML, and also formats used by professional graphics software – Adobe InDesign, Adobe FrameMaker and more. We prefer editable versions of documents. However, if you only have a PDF, we can manage that too.
There are two ways to achieve this.
Yes, any additional reference materials are welcome.
Supplementary materials include previous translations and their originals (in order to create a translation memory), an existing company glossary, and/or the contact details of someone we can consult about the terminology used.
Individuals
If you are ordering a translation as an individual (not on behalf of a registered company), we will require payment in advance. This can be done in one of the following ways:
We prefer this method of payment as the transfer takes immediate effect. Thus we don’t have to wait for anything and we can start translating immediately. As soon as you agree to our quote, we will send you a link to the payment gateway. After the payment is made, both parties will receive an email confirming the successful transaction.
If you cannot pay for the translation online, we will send you an invoice for a bank transfer. Do not forget to include the variable symbol from the invoice; it will help us to identify the payment correctly. As soon as we receive confirmation of the bank transfer, we will start working on your translation.
This method can be used when ordering a translation in person at our Prague office.
Corporate clients
If you are ordering a translation as a company (ID), we will usually issue you an invoice with a 14-day maturity after the translation is delivered. However, you can pay for your translation using any of the methods described above for individual customers. In exceptional cases, we may also ask you to pay a deposit. We would always inform you about this before we start translating.
This method allows our clients to independently control the length of their text, and therefore, understand the price of the translation before placing an order.
Yes, our internal QA procedure is applied to all translation jobs by default and included in the price.
The first check is performed by an experienced translator (different from the original employee who translated the document), who looks specifically at content and style. The second check is carried out by the project manager and focuses on spelling, accuracy, text formatting, etc.
Several checks are also performed on our server as part of the quality assurance process.
Quality Assurance (QA) is a set of checks focusing on the accuracy of a translation.
Our translation tool is able to compare the translation with the original text and detect any potential inconsistencies in, for example, the following sub-aspects:
There are about 40 of these checks in total.
These are not necessarily errors; the tool simply warns the translator of what it considers problematic, and it is then up to the translator to review the warnings, and make corrections where applicable.
Yes. Our Terms and Conditions apply to contractual relationships established by e-mail. Our Terms and Conditions also provide our clients with a series of guarantees, including the confidentiality of any information shared throughout the course of our cooperation.
Proofreading by native speakers is ideal for texts/translations that must be accurate, grammatically correct, and stylistically polished. This occurs particularly if the content intended for publication.
Pre-press proofing is carried out for documents intended for publication, particularly in printed form. It involves a formal linguistic and visual check of the text after the graphic layout has been finalised — typically in a PDF exported from professional desktop publishing software.
However, pre-press proofing is increasingly used in digital contexts as well, especially for translated websites and e-shops. In this case, the goal is not only to ensure linguistic accuracy, but also to verify that the translation works properly on the live site: from formatting and text display, through the localisation of interface elements, to checking links, checkout processes or automated emails.
Unlike consecutive interpreting, simultaneous interpreting occurs in real-time, without any pauses, while the speaker is talking.
Simultaneous interpreting is suitable in situations when the speakers know they won’t be making pauses in during speech. This type of interpreting is typically used at conferences and whenever it is necessary to interpret into several languages at once. Simultaneous interpreting usually requires specialised equipment.
Since it is performed in real-time, the interpreters must adapt to the tempo of the original speaker. It is an extremely demanding job that requires interpreters to work in pairs, taking turns approximately every 20 minutes.
Unlike simultaneous interpreting, consecutive interpreting is performed in sequences. The speaker dictates a certain part of their speech and pauses momentarily while the interpreter translates it.
Consecutive interpreting is suitable in situations when the speaker is able/willing to make pauses during their speech. Typical scenarios include business meetings, presentations, speeches, etc.
Court interpreting is required for certain official endeavours, generally involving persons who do not speak the language in which the act is being carried out.
For example, wedding ceremonies with foreigners, court proceedings, police investigations, or shareholders’ meetings may require court interpreting.
Such interpreting may only be performed by court-appointed interpreters.
A set of various specialised audio devices used simultaneously for interpreting, including headphones, microphones, soundproof booths, etc.
We provide both interpretation equipment and project management as part of our turnkey interpreting services.
Websites can be built on various custom solutions or ready-made platforms such as WordPress, Shoptet, Drupal, etc. This makes website translation a rather complex task. However, with many years of experience, we are well equipped to help you navigate this process. To prepare a quote for your website translation, we will need either the source data or access to the website’s administration.
Only a website link is not sufficient. Our experienced project team will gladly advise you on how to proceed with your specific site, so don’t hesitate to reach out to us.
The easiest way to get an exact quotation for website translation is to provide us with the source data. This can be facilitated by your website administrator, who can export the necessary files. These might include source code, database, or other formats (HTML, XML, XLIFF, PO, MD, JSON, YML, etc.). Our sophisticated translation software can identify the translatable text within the files that are provided and filter it from the source code, both for translation purposes and for preparing a quote.
In most cases, it’s not possible to generate a cost estimate using just a website’s URL. Our project managers are always there to help. Don’t worry – we will guide you through the entire process and explain everything in detail.
In this tutorial we will show you how to manage everything in under 2 minutes, using the WPML plugin.
Yes! We can connect to these systems and export the translation data to our translation studio. The advantage is that you will have a localised version of your website available immediately after the translation is completed, without the need to copy or upload the translated text.
Certified translations are translations that are recognised by official authorities. They must be completed by court-appointed translators, be firmly attached to the original document, and bear a certification clause from a court interpreter.
Translations for certain official social and business endeavours must be certified (marriage to a foreigner, conducting business or entering employment abroad, handling insurance claims abroad etc.)
A court-appointed interpreter is obligated to firmly attach the original document to the translation.
If you would like to keep the original for later use, please send us a certified copy for translation.
To find out if an apostille is required, please check with the institution requiring the certified translation.
If an apostille is required, please obtain one before submitting your document for translation. The apostille must also be translated.
An apostille (for certain groups of countries) or superlegalisation (for other groups of countries) is a certification attached to official documents (e.g. birth or marriage certificates, registry extracts, diplomas, certificates, etc.). It verifies that the document is valid and has been issued by a competent authority in the respective country.
The apostille is always issued by the country that issued the document (or its embassy). For example, if you have a Romanian birth certificate and need it apostilled, this can only be done by a competent authority in Romania or a Romanian embassy or consulate abroad. For Czech documents, apostilles certifying their authenticity are issued either by the Ministry of Foreign Affairs of the Czech Republic or the Ministry of Justice of the Czech Republic, depending on the type of document.
For Czech documents you plan to use abroad, you may also need to arrange an apostille or superlegalisation not only for the document itself but also for the certified translation. It is highly recommended to check this out in advance and inform us when placing your enquiry. A certified translation that requires a further apostille or superlegalisation must meet certain criteria, which can affect both the cost and the deadline of the translation.
We can handle that, too!
We will do our best to ensure that the translated documents have a format as close as possible to that of the originals. However, the final graphic may not be 100% identical to the original document.
Since 2021 it has been possible for certified translations to be delivered electronically. An electronic certified translation is nothing more than a PDF file containing the original document, its translation, and a translation certification clause bearing the electronic signature of a certified translator and a time stamp. This form of certified translation is ideal if you plan to send it by email or data mail. It has the same validity as a hard copy of a certified translation; however, we do recommend that you first check with the recipient whether they will accept the translation in this form. Some institutions may require the translation to be physically attached to the original document in the form of a printout.
Not all of our vendors produce electronic certified translations, so if you are interested, please let us know when ordering your translation so that we can select a suitable translator for the job.
OCR (Optical Character Recognition) allows you to convert the content of documents from PDF to Word. Automatically converted texts look visually attractive at first glance, but they often cannot be used as a basis for professional translations because they contain isolated text blocks, disconnected sentences, and incorrectly converted characters and the whole text “falls apart” during further editing.
If this is your case, we prefer you to send us a PDF document which was previously OCRed. We will be happy to format it for you and translate it efficiently (including discounts for repeated text).
Yes, we are holders of the prestigious international quality certificate ISO 17100:2015 and a certificate according to the EN ISO 9001:2015 standard, which guarantee you the high level of our translation services and data security.