FAQ - Translations

Kategorie

Clients can choose from two options: standard or express translations.

Standard translations usually take 3 business days (may take longer for lengthier texts).

Express translations can be delivered as soon as possible: within a few hours, within 24 hours, within 48 hours, etc. There is a higher fee for express translations. Click here for more information.

You can supply us with files in any format.

We can process all common file formats – MS Office, Open Office, Google Docs, or HTML, and also formats used by professional graphics software – Adobe InDesign, Adobe FrameMaker and more. We prefer editable versions of documents. However, if you only have a PDF, we can manage that too.

 There are two ways to achieve this.

  • Send us the document in its original format (MS Word, PowerPoint, output from a graphics app, etc.). If you manage to secure the source document from which the PDF was created, it will help us a great deal. The whole process will be quicker and we will be able to offer you discounts for repetitive text.

  • Please, let us know in your purchase order that you wish to get an identical graphic design. We usually convert simple texts from .pdf to .docx for free. For long and graphically demanding documents, we will tell you in advance whether the graphic work will affect the price.

Yes, any additional reference materials are welcome.

Supplementary materials include previous translations and their originals (in order to create a translation memory), an existing company glossary, and/or the contact details of someone we can consult about the terminology used.

Individuals

If you are ordering a translation as an individual (not on behalf of a registered company), we will require payment in advance. This can be done in one of the following ways:

 

  • Online card payment via payment gateway

We prefer this method of payment as the transfer takes immediate effect. Thus we don’t have to wait for anything and we can start translating immediately. As soon as you agree to our quote, we will send you a link to the payment gateway. After the payment is made, both parties will receive an email confirming the successful transaction.

  • Bank transfer

If you cannot pay for the translation online, we will send you an invoice for a bank transfer. Do not forget to include the variable symbol from the invoice; it will help us to identify the payment correctly. As soon as we receive confirmation of the bank transfer, we will start working on your translation.

  • Using a payment card at our office in Prague

This method can be used when ordering a translation in person at our Prague office.

 

Corporate clients

If you are ordering a translation as a company (ID), we will usually issue you an invoice with a 14-day maturity after the translation is delivered. However, you can pay for your translation using any of the methods described above for individual customers. In exceptional cases, we may also ask you to pay a deposit. We would always inform you about this before we start translating.

This method allows our clients to independently control the length of their text, and therefore, understand the price of the translation before placing an order.

Yes, our internal QA procedure is applied to all translation jobs by default and included in the price.

The first check is performed by an experienced translator (different from the original employee who translated the document), who looks specifically at content and style. The second check is carried out by the project manager and focuses on spelling, accuracy, text formatting, etc.

Several checks are also performed on our server as part of the quality assurance process.

Quality Assurance (QA) is a set of checks focusing on the accuracy of a translation.
Our translation tool is able to compare the translation with the original text and detect any potential inconsistencies in, for example, the following sub-aspects:

 

  • Text formatting – the original is in bold, but the translation is not.
  • Numbers – the original contains numeral 2, but there is no numeral 2 in the translation.
  • Terminology – the glossary contains the term “contract” but the tool does not detect this term in the translation.
  • Text length – the translation should not be longer than 50 characters, but it is actually longer.
  • Consistency – the same original is translated in two different ways.
  • Spelling – possible errors are marked.

 

There are about 40 of these checks in total.
These are not necessarily errors; the tool simply warns the translator of what it considers problematic, and it is then up to the translator to review the warnings, and make corrections where applicable.

Websites can be built on various custom solutions or ready-made platforms such as WordPress, Shoptet, Drupal, etc. This makes website translation a rather complex task. However, with many years of experience, we are well equipped to help you navigate this process. To prepare a quote for your website translation, we will need either the source data or access to the website’s administration.

Only a website link is not sufficient. Our experienced project team will gladly advise you on how to proceed with your specific site, so don’t hesitate to reach out to us.

The easiest way to get an exact quotation for website translation is to provide us with the source data. This can be facilitated by your website administrator, who can export the necessary files. These might include source code, database, or other formats (HTML, XML, XLIFF, PO, MD, JSON, YML, etc.). Our sophisticated translation software can identify the translatable text within the files that are provided and filter it from the source code, both for translation purposes and for preparing a quote.

In most cases, it’s not possible to generate a cost estimate using just a website’s URL. Our project managers are always there to help. Don’t worry – we will guide you through the entire process and explain everything in detail.

Yes! We can connect to these systems and export the translation data to our translation studio. The advantage is that you will have a localised version of your website available immediately after the translation is completed, without the need to copy or upload the translated text.

Simply connect WPML with České překlady once, then select the pages or posts you want to translate in the Translation Dashboard and send them directly. You can track and receive completed translations in the Translation Jobs tab. See the full guide here.

We can handle that, too!
We will do our best to ensure that the translated documents have a format as close as possible to that of the originals. However, the final graphic may not be 100% identical to the original document.

OCR (Optical Character Recognition) allows you to convert the content of documents from PDF to Word.  Automatically converted texts look visually attractive at first glance, but they often cannot be used as a basis for professional translations because they contain isolated text blocks, disconnected sentences, and incorrectly converted characters and the whole text “falls apart” during further editing.

If this is your case, we prefer you to send us a PDF document which was previously OCRed. We will be happy to format it for you and translate it efficiently (including discounts for repeated text).

Yes, we are holders of the prestigious international quality certificate ISO 17100:2015 and a certificate according to the EN ISO 9001:2015 standard, which guarantee you the high level of our translation services and data security.


Partners