FAQ - Translations


Clients can choose from two options: standard or express translations.

Standard translations usually take 3 business days (may take longer for lengthier texts).

Express translations can be delivered as soon as possible: within a few hours, within 24 hours, within 48 hours, etc. There is a higher fee for express translations. Click here for more information.

We support all common file formats: MS Office, Open Office, Google Docs, or HTML. We also accept formats used by professional graphics software, such as Adobe InDesign, Adobe FrameMaker and more.

You also have the option to send your text via PDF, but editable versions are preferred.

Yes, any additional reference materials are welcome.

Supplementary materials include previous translations and their originals (in order to create a translation memory), an existing company glossary, and/or the contact details of someone we can consult about the terminology used.

This method allows our clients to independently control the length of their text, and therefore, understand the price of the translation before placing an order.

Yes, our internal QA procedure is applied to all translation jobs by default and included in the price.

The first check is performed by an experienced translator (different from the original employee who translated the document), who looks specifically at content and style. The second check is carried out by the project manager and focuses on spelling, accuracy, text formatting, etc.

Several checks are also performed on our server as part of the quality assurance process.

Quality Assurance (QA) is a set of checks focusing on the accuracy of a translation.
Our translation tool is able to compare the translation with the original text and detect any potential inconsistencies in, for example, the following sub-aspects:


  • Text formatting – the original is in bold, but the translation is not.
  • Numbers – the original contains numeral 2, but there is no numeral 2 in the translation.
  • Terminology – the glossary contains the term “contract” but the tool does not detect this term in the translation.
  • Text length – the translation should not be longer than 50 characters, but it is actually longer.
  • Consistency – the same original is translated in two different ways.
  • Spelling – possible errors are marked.


There are about 40 of these checks in total.
These are not necessarily errors; the tool simply warns the translator of what it considers problematic, and it is then up to the translator to review the warnings, and make corrections where applicable.