Texty, které překládáme, mají šmrnc. Nespokojíme se s průměrným výsledkem. Zachováme atraktivitu textů, dodržíme styl a uděláme maximum pro to, aby si váš produkt rychle našel stabilní místo na trhu.
Stejně jako známe cizí jazyk, známe i mentalitu zákazníků a kulturní specifika nové země. A nejsme v branži nováčci. Marketingové texty pro největší české i zahraniční partnery překládáme už třetí dekádu.
Co od nás můžete čekat?
Marketingové texty tvoří značku. Tím, jak na své cílové publikum promlouváte, dáváte svému brandu tvář. Proto je při překladu klíčové zachovat tonalitu a styl výchozího sdělení. Korektura rodilým mluvčím, která je u tohoto typu textů standardem, vám to zaručí. Korektor texty stylisticky vypiluje a zajistí, aby byl text čtivý a neuhnul ze svého marketingového cíle.
Vtipy a hlášky, které pro české publikum perfektně fungují, nemusí zahraniční cílová skupina vůbec pochopit. Díky tomu, že jsou naši překladatelé i korektoři odborníci na trhy výchozího i cílového jazyka, se váš reklamní úmysl v překladu neztratí, právě naopak! Dokážou váš text cizojazyčnému publiku přizpůsobit tak, aby vaše marketingová strategie stále fungovala.
Mimo běžné formáty k překladu (.docx, .xlsx, .csv., .txt) umíme zpracovat až dalších 50 formátů (například .pdf, .idml, .xliff, .xml, .html aj.). Nejraději ovšem pracujeme přímo se zdrojovými nebo exportovanými soubory. Důvod je jednoduchý: výsledný překlad díky tomu může být graficky zcela identický jako zdrojový dokument. Navíc můžeme pracovat rychleji. Ať už nám pošlete na e-mail cokoli, poradíme si s tím, a ve stejném formátu vám doručíme výsledek.
Můžete se na nás spolehnout, že vám marketingové překlady doručíme včas. Nebojte se na nás obrátit i s naléhavými případy.
Expresní poptávky dokážeme přeložit za méně než 24 hodin. Ve standardním termínu přeložíme až 7 500 slov (30 normostran) do 3 pracovních dnů.
Díky terminologickému glosáři, který pro vás tvoříme automaticky a zdarma již od první zakázky, zajistíme v překladech konzistenci. Je to skvělý nástroj pro zachování soudržnosti názvů produktů či pro optimalizování textů pro vyhledávače (SEO). Nemusíte se tak obávat, že bychom jeden výraz přeložili 3x jinak, a to ani v případě, pokud u nás objednáte překlad různých dokumentů v různém čase.
Součástí ceny je u všech zakázek tzv. interní kontrola prováděná projektovým manažerem (lingvistou) nebo dalším překladatelem. Řada kontrolních kroků pak probíhá v rámci procesu zajištění kvality v našem překladovém studiu (např. QA kontrola). Stejně tak provádíme i předtiskovou kontrolu reklamních materiálů, abyste měli jistotu, že výsledný produkt bude 100procentně v pořádku.
Už při objednání přesně víte, kolik zaplatíte, a nečeká vás žádné nemilé překvapení. Poskytujeme slevy na opakující se části textu a také vám automaticky a zdarma tvoříme překladovou paměť, která funguje na principu „čím více překladů u nás objednáte, tím větší máte slevu“.
V průběhu tří let jsme přeložili web a e-shop v rozsahu více než 170 000 slov do chorvatštiny, maďarštiny, rumunštiny, slovenštiny a slovinštiny. Překlady jsme klientovi dodali včetně korektur rodilými mluvčími a ve stavu kompatibilním s identifikačními čísly produktů. Mohly se tak použít bez nutnosti dalších úprav.
Poptávka je vhodná spíše pro jednorázový překlad. Pokud uvažujete o dlouhodobé spolupráci, kontaktujte naše specialisty.