Jak jsme pomohli přeložit dokumentaci k letounu L-39 Skyfox pro AERO Vodochody
Klient: AERO Vodochody AEROSPACE a.s., (dále AERO)
Obor: letecký a obranný průmysl
Rozsah: cca 1,8 milionu slov (dokumentace, normy, referenční materiály)
Jazyky: čeština, angličtina, ruština
Úspora: 43 % nákladů (přes 2 miliony Kč)
Služby: technické překlady, terminologický management, překlady datových modulů (.xml), technická podpora, konzultace
Období spolupráce: 2022–dosud
AERO je největším leteckým výrobcem v České republice a největším výrobcem cvičných proudových letounů na světě. Zabývá se vývojem, výrobou, prodejem a servisem vojenských letounů a civilní letecké techniky.
Výchozí situace: špičkový letoun, terminologická nejednotnost a pevně dané termíny
Pro export letounu L-39 Skyfox do Vietnamu potřeboval výrobce zajistit překlad rozsáhlých technických manuálů a bezpečnostní dokumentace z angličtiny a češtiny do ruštiny.
Ta tam totiž z historických důvodů stále funguje jako standardní vojenský a technický jazyk. Aby mohla tamní armáda moderní letoun efektivně a bezpečně provozovat, byla podmínkou kontraktu precizní dokumentace právě v ruštině.
Co byly největší výzvy tohoto projektu?

1. Enormní objem dat
Dokumentace k letounu měla mimořádný rozsah. Zahrnovala servisní a pilotní příručku, bulletiny, různé výukové materiály i prezentace. Součástí zakázky byla i lokalizace datových modulů pro avioniku letounu.
Projekt si tak vyžádal desítky hodin konzultací, několik osobních návštěv vedoucího projektového týmu ve výrobním závodě a intenzivní diskuzi nad celou řadou konkrétních termínů. Cílem bylo sladit terminologii napříč dodanými referenčními materiály a normami i staršími překlady dokumentace vzniklými přímo v ruštině. To vše probíhalo v zabezpečeném prostředí s maximálním důrazem na ochranu dat.
2. Nekonzistentní terminologie
V AERO pracuje přes 1 700 zaměstnanců a dokumentace k letounu se vytvářela souběžně ve třech jazycích – v angličtině, češtině a zčásti přímo v ruštině. K překladu jsme obdrželi zhruba 2 000 stran referenčních materiálů včetně stávajících překladů, nákresů a norem.
Při vývoji takto komplexního stroje vznikají podklady paralelně na několika odděleních (od konstruktérů po dodavatele avioniky). Je proto přirozené, že vstupní materiály obsahovaly terminologické odchylky a pro některé komponenty existovala různá označení.
Naším úkolem bylo provést terminologickou harmonizaci: sjednotit názvosloví napříč všemi zdroji, vytvořit z nich trojjazyčné slovníky a připravit jednotný terminologický glosář, který zajistí jasnou a bezpečnou komunikaci pro celý projekt.
3. Výběr týmu a bezpečnostní požadavky
Exportní projekt probíhal v citlivém geopolitickém kontextu. Od roku 2022 nebylo u takto důvěrných materiálů možné připustit jakékoli riziko spolupráce se subjekty napojenými na Rusko.
Klíčový byl proto výběr překladatelského týmu: potřebovali jsme rodilé mluvčí ruštiny se zkušenostmi s náročnou vojenskou a leteckou terminologií, kteří zároveň nemají žádné vazby na tuto zemi. Sestavili jsme proto prověřený tým rodilých mluvčích z jiných postsovětských zemí, kteří splňovali přísné jazykové a technické požadavky i bezpečnostní (compliance) kritéria pro projekty obranného průmyslu.
4. Pevně dané termíny a smluvní rizika
Harmonogram předávání podkladů pro překlad se dynamicky měnil v závislosti na finalizaci technických dat. Datum odevzdání kompletní cizojazyčné dokumentace však zůstalo pevně fixováno na termín expedice a v případě zpoždění hrozily společnosti AERO vysoké smluvní sankce.
Museli jsme proto práce, původně rozvržené na několik měsíců, efektivně zvládnout během několika týdnů. Toho jsme dosáhli výrazným rozšířením překladatelského týmu a úpravou procesů s maximálním využitím překladové paměti a glosáře. Díky tomu jsme dodrželi kritický termín, udrželi špičkovou kvalitu překladu a pomohli klientovi předejít jakýmkoli penále.
„Na projektu se běžně setkáváme se dvěma typy vztahů. Někteří klienti si striktně drží formální odstup, jiní vás postupně začnou brát jako své další oddělení – zkrátka jako kolegy. Po úvodních osobních schůzkách a nastavení procesů se naše spolupráce s AERO jednoznačně překlopila do té druhé roviny. Samotné překlady tvořily zhruba jen třetinu celkového objemu práce. Zbytek spočíval v terminologické správě, koordinaci týmů a pečlivé kontrole, což byla primárně moje role. Z čistě procesního hlediska by asi bylo snazší vystupovat striktně z pozice dodavatele, ale po měsících intenzivní komunikace se pro mě tento projekt stal doslova srdeční záležitostí. Vložila jsem do něj obrovské množství energie a osobního nasazení, což je u podobných dlouhodobých projektů častá situace,“ ohlíží se za spoluprací vedoucí projektového oddělení Michaela Grunclová.Naše role: od kvalitního překladu až po technické řešení
Do projektu jsme vstoupili jako partner s dlouhodobou zkušeností s technickými překlady v obranném a leteckém průmyslu, silným technologickým zázemím včetně CAT nástrojů a terminologických databází a certifikacemi ISO 9001 (řízení kvality) a ISO 17100 (kvalita překladatelských služeb). Při překladu jsme pracovali v překladatelské platformě Phrase, certifikované podle normy ISO 27001 (bezpečnost dat). Opřít jsme se mohli také o interní specialisty, kteří rozumí jak jazykové stránce, tak technickým specifikům, jako je práce se zdrojovým kódem či zpracování souborů v neobvyklých formátech. Postupně jsme se tak z pouhého dodavatele jazykových služeb stali i technickým a terminologickým partnerem.
Zpracování dat a lokalizace datových modulů
Technická dokumentace L-39 Skyfox je zpracována podle specifikace ASD S1000D a nemalou část překladů tvořily datové moduly zpracované podle tohoto standardu. Ve spolupráci s naším technologickým partnerem Phrase jsme:
- nastavili bezpečný import a export datových modulů ve formátech .xml/.xliff do překladatelské platformy,
- rozdělili objemné soubory do menších jednotek pro zrychlení překladu,
- zajistili efektivní práci se zdrojovým kódem a přiřazení textů ke konkrétním částem letounu.
Díky tomu jsme dokázali zpracovat velké množství dat a zároveň zachovat jejich strukturu, aby bylo možné přeložený obsah bez problémů importovat zpět do systémů zákazníka.
Terminologický management
Už při analýze podkladů se projevila nejednotnost terminologie používané různými odděleními výrobce. Naším prvním úkolem bylo sjednotit odborný jazyk tak, aby byla výsledná dokumentace pro koncové uživatele maximálně srozumitelná a konzistentní.
Vytvořili jsme proto EN–RU terminologický glosář obsahující téměř 15 000 termínů, rozdělený do tematických podglosářů – kokpit, avionika, údržba aj. Nastavili jsme procesy průběžné aktualizace a schvalování a zároveň jsme upravili již existující překlady vyhotovené interními specialisty klienta tak, aby odpovídaly těm našim. Díky tomu dnes piloti, instruktoři i technici pracují s jednotným firemním jazykem.
Bezpečnost a důvěrnost: základ spolupráce se subjekty v obranném průmyslu
V obranném průmyslu je bezpečnost dat stejně důležitá jako kvalita překladu. Překlady zpracováváme v lokalizační a překladatelské platformě Phrase (ISO 27001) a podle interních bezpečnostních postupů, které omezují přístup k dokumentům jen na nezbytnou míru. Ten má od nás pouze vybraný projektový manažer a stálý překladatelský tým.
Projekt byl navíc realizován pod dohledem jednatele společnosti, který je držitelem platného oznámení od NBÚ pro přístup k utajovaným informacím stupně „Vyhrazené“.
Mlčenlivost je součástí našich obchodních podmínek a nezbytnou součástí naší práce je uzavření dohody o zachování mlčenlivosti (NDA) s klientem i jednotlivými dodavateli. V případě potřeby pracujeme přímo v zabezpečeném intranetu klienta, bez přenosu dokumentů e-mailem nebo přes externí úložiště.
U společnosti AERO jsme kromě našich zabezpečených systémů využili také interní infrastruktury klienta. Ten měl tak plnou kontrolu nad tím, kde se data nacházejí, kdo s nimi může pracovat a jak jsou využívána.
Výsledek: úspěšný export a dlouhodobé partnerství
Zrekapitulujme si, co s námi klient získal:
- Včasné dodání kompletní dokumentace a lokalizaci datových modulů k letounu L-39 Skyfox.
- Sjednocení terminologie dle mezinárodní normy a zavedení interního postupu pro další práci.
- Finanční a časovou úsporu – práce s CAT nástrojem a překladovou pamětí zkrátila dobu zpracování a pomohla ušetřit 43 % nákladů na překlad (více než 2 miliony Kč).
- Dlouhodobé jazykové partnerství. Na úspěšný překladový a lokalizační projekt L-39 Skyfox navázaly další projekty, například tlumočení ruštiny pro zahraniční piloty v AERO a při výcviku v zahraničí, které vychází z nastavených procesů a sjednocené terminologie.
Jaroslav Bulánek, vedoucí logistiky / ILS Manager
„Stěžejním faktorem při spolupráci s Českými překlady s.r.o. pro nás byly odborné znalosti překladatelů, nabídnuté systémové řešení zadaných projektů a samozřejmě také konečná cena. Velmi si vážíme, s jakou odborností České překlady přistoupily k překladu vysoce odborné technické terminologie stovek stran textu v různě složitých technických formátech. Škoda jen, že jsme o Českých překladech nevěděli dříve.“
Co si z této studie mohou odnést jiné exportní a obranné firmy?
- Export je třeba podpořit kvalitním jazykovým výstupem. Manuály, normy, smlouvy nebo třeba zadávací dokumentace musí mluvit jednotnou a jednoznačnou řečí – ať už jde o češtinu, angličtinu či ruštinu. Technické texty se řídí vlastními pravidly a jakákoli nekonzistence může vést k nejasnostem při používání výrobku i k neshodám při auditech či certifikacích.
- Překládat interně často nestačí. U rozsáhlých a odborně náročných projektů nejde jen o znalost jazyka, ale o nastavení správných procesů a využití moderních počítačových technologií. Využívání vlastních zaměstnanců pro překlad rozsáhlých odborných textů jen zbytečně zvyšuje jejich pracovní zátěž.
- Specializovaná překladatelská agentura s odpovídajícím technickým zázemím zvládne stejné množství textu zpracovat rychleji, levněji a bez kompromisů v kvalitě.
Řešíte podobné výzvy?
Pomůžeme vám nastavit překladové procesy, terminologii i bezpečnostní standardy tak, aby vaše překlady byly dlouhodobě konzistentní, srozumitelné a zabezpečené ve všech jazycích, s důrazem na zajištění důvěrnosti.
