Změny v textech a jejich do/překlady
Často se setkáváme se situací, kdy si zákazník zadá text k překladu, zakázka se realizuje a po určitém čase vznikne potřeba něco v originálu změnit a tyto změny promítnout do příslušných překladů.
Bylo by pochopitelně neekonomické překládat a platit celou zakázku znovu! Naštěstí nám v tomto případě pomůže buď textový editor, v němž je text zpracováván, nebo inteligentní nástroj pro počítačovou podporu překladu.
Textové editory, např. MS Word, jsou schopny porovnat dva dokumenty a vyznačit změněný obsah (co bylo vymazáno je zpravidla modré a přeškrtnuté, co bylo přidáno je většinou červené a podtržené; vše doplňují přehledné bublinky ve formátu komentářů po straně dokumentu s poznámkou, co přesně se s textem stalo). Uživatel má možnost sledovat i změny formátování, např. velikosti písma a barvy písma apod. Zároveň existují inteligentní nástroje na počítání rozsahu textu, které jsou schopny počítat právě jenom přidaný či odebraný text.
Pokud nemáte možnost dokument porovnat ve svém textovém editoru, stačí zaslat originální i pozměněný text, upozornit na vzniklou situaci a požádat o provedení revizí. Pokud jsme předchozí překlad zpracovali my, pomůžete nám tím, že nám zašlete i číslo zakázky, přibližné datum její realizace nebo jinou bližší specifikaci. Pakliže překlad původního dokumentu pochází z jiného zdroje, zašlete jej prosím společně se zadáním zakázky, v tom případě nám proto zašlete zřetelně označený původní text, jeho překlad a nový text určený k překladu.
CAT nástroje jsou schopny provést tzv. alignment (párování), kdy z dvojice zdrojových dokumentů (např. originální čeština – angličtina) vytvoří překladovou paměť, kterou následně použijeme při překladu vašeho nového textu. Zajistíme tím konzistenci dříve používané terminologie a budeme schopni zpracovat překlad za výhodných cenových podmínek.
CAT nástroje zároveň podobně jako standardní textové editory vyznačují provedené změny v textech, tzn. to, co bylo přidáno, co bylo odstraněno či kde došlo ke změně formátování.