Změny v rejstříku: Proč od ledna výrazně ubylo soudních překladatelů?
Dne 1. ledna 2026 skončilo přechodné čtyřleté období, během kterého měli soudní překladatelé a tlumočníci jmenovaní podle zákona č. 36/1967 Sb. povinnost složit vstupní zkoušku, aby mohli i nadále vykonávat činnost. Uzavřela se tak kapitola transformace, kterou odstartoval nový zákon č. 354/2019 Sb.
Ten s sebou přinesl nejen formální oddělení soudních překladatelů a tlumočníků od soudních znalců, ale především nové, přísnější požadavky na výkon této profese.
A výsledek?
Výrazné prořídnutí řad jazykových odborníků s oprávněním vyhotovovat překlady s kulatým razítkem.
Co se změnilo?
Nový zákon nastavil laťku vysoko. Aby mohl překladatel či tlumočník pokračovat ve své činnosti podle nové právní úpravy, musel splnit několik podmínek:
- Absolvovat doplňkové studium pro tlumočníky a překladatele v oblasti práva (neplatí pro překladatele/tlumočníky jmenované ještě podle starého zákona č. 37/1967 Sb.).
- Složit vstupní zkoušku ze znalosti právních předpisů upravujících výkon překladatelské a tlumočnické činnosti a náležitosti souvisejících úkonů.
- Přejít na povinnou elektronickou evidenci úkonů.
Chci teď hned zjistit cenu
soudního překladu.
soudního překladu.
Proč tolik kolegů odešlo?
Pro mnoho překladatelů, kteří tuto činnost vykonávali jen jako doplněk ke svému hlavnímu zaměstnání, představovaly tyto nové podmínky neúměrnou zátěž. Časová náročnost přípravy na zkoušku a práce s novými elektronickými nástroji pak nejspíše vedly k tomu, že 1 615 kolegů ukončilo činnost.
Celkově k datu 28. ledna 2026 zaniklo 3 045 oprávnění soudního tlumočníka nebo překladatele. To je číslo, které trh bezpochyby pocítí.
Důsledky pro praxi: Které jazyky jsou teď „nedostatkové zboží“?
Zatímco dopady na státní správu a rychlost soudních řízení ukáže až čas, my v agenturní praxi vidíme změny okamžitě. I v našem stabilním týmu dodavatelů jsme kvůli legislativním změnám přišli o 29 prověřených dodavatelů se soudním razítkem.
Situace je komplikovaná především u jazyků, kde byl odborníků nedostatek už dříve. K problematické kazaštině tak nově přibyla například thajština, latina nebo romština. Citelný úbytek kapacit ale vidíme i u běžnějších evropských jazyků – chybí nám klíčoví dodavatelé pro litevštinu, švédštinu či finštinu.
Získat soudní překlad tak může být v roce 2026 o něco náročnější a zdlouhavější proces, než jsme byli zvyklí. My v Českých překladech však děláme maximum pro to, abychom i v těchto nových podmínkách zajistili servis, který potřebujete.
