České překlady? Výzva přijata.

V březnu loňského roku jsem dostala nabídku zkusit si jako zástup za kolegyni na 4 měsíce práci projektové manažerky ve společnosti České překlady.

Jelikož jsem studentkou oboru překladatelství německého jazyka na UP v Olomouci, byla to pro mě výborná příležitost vyzkoušet si pozici, o které jsem vlastně do té doby moc neslyšela, ale záhy jsem zjistila, jak velmi důležitá a náročná ve skutečnosti je.


Ze začátku jsem si to představovala velmi jednoduše – přijmu objednávku překladu, zadám ji vhodnému překladateli, zkontroluji výstup, pošlu klientovi zpět a je to. Realita je ale samozřejmě úplně jiná, mnohem strastiplnější, ale i zajímavější.

 

Z třítýdenního zaškolení před nástupem jsem si odnesla blok plný poznámek, které jsem si každý večer pročítala před spaním, a tak se zdálo, že už mě přece nemůže nic překvapit.

Jako první mě ale zaskočil interní zakázkový systém. Kdo pracuje s interními systémy, ví, že chvíli trvá, než v praxi objevíte všechna jeho zákoutí a porozumíte mu tak, že se dostanete do uživatelsky příjemné pozice. Jako zkušená projektová manažerka pracující se zahraniční klientelou máte navíc povinnost znát i dodavatelské systémy svých klientů, a že jich není málo!

Mezitím zjistíte, že se musíte rychlostí blesku naučit taktéž používat minimálně tři CAT nástroje, samozřejmě na pokročilé úrovni, protože ani překladatelé neznají daný CAT program vždy dokonale a vás berou jako podporu, na kterou se obrací, když něco nevědí nebo když jim třeba něco nefunguje a nemají se koho jiného zeptat.

A to nejlepší nakonec: samotná e-mailová komunikace v angličtině či němčině, která do sebemenších detailů rozebírá zakázku jak s dodavateli, tak s klienty. Rozhodně to není žádný med, když si k tomu přičtete, že na obou stranách se v daném komunikačním jazyce objevují limity, a ne vždy si zkrátka porozumíme na první dobrou. Vše se ale má brát pozitivně, a tak můžu nyní s čistým svědomím říct, že má psaná angličtina i němčina je díky této praxi na mnohem vyšší úrovni.

 

Ani jsem se nenadála a kolegyně, kterou jsem zastupovala, se ze zahraniční dovolené vrátila. Díky každodenní praxi v plném provozu a skvělým kolegyním, které mi byly neustálou oporou i ve velice vypjatých situacích, jsem vše zvládla a věřím, že žádný z klientů nepocítil, že jsem v oboru úplný „nováček“.

Postupně mi docházelo, jak moc cenná zkušenost tento zástup je, a dodalo mi to novou motivaci k dalšímu studiu. Potřebovala jsem se utvrdit v tom, že překladatelství a práce s jazyky je něco, čemu se chci v životě věnovat.

 

Jsem Českým překladům velmi vděčná za to, že mi otevřely dveře k této profesi,
protože lepší zkušenost jsem si snad ani nemohla přát.

 

Autor: Alena Bělešová & Kristýna Lakomá

 



Komentáře

Okomentujte příspěvek

 


Partneři