Kdybyste zavřeli oči, rozdíl mezi online tlumočením a tlumočením naživo možná ani nepoznáte, což by ostatně mohli potvrdit účastníci mezinárodního odborného semináře o architektuře a územním plánování, který organizovalo v březnu 2021 Hlavní město Praha spolu s Centrem světového dědictví.
Akce s oficiálním názvem „Integrating Urban Heritage in Urban Planning Processes“ (Integrace architektonického dědictví do procesů územního plánování) se zúčastnila více než stovka odborníků z různých koutů světa a my jsme zde zajišťovali simultánní tlumočení z češtiny do angličtiny a francouzštiny a paralelně také z francouzštiny do angličtiny.
Jak to celé probíhalo? V budově v centru Prahy jsme vytvořili tlumočnický hub – zázemí pro naše tlumočnice, v němž se na velké projekční plátno promítalo všechno, co k semináři patří – přednášky, příspěvky a diskuze. Hlavním požadavkem organizátora přitom bylo zpřístupnit obsah semináře všem, tedy anglicky, francouzsky i česky hovořícím. Jak jistě víte, simultánní tlumočení je nejnáročnější tlumočnická disciplína, vyžaduje totiž maximální soustředění. A tady se simultánně tlumočilo hned do několika jazyků.
Naše kolegyně dostávaly originální zvuk do sluchátek a převáděly ho do dalších jazyků, díky čemuž si každý účastník mohl vybrat řeč, které nejlépe rozumí. Zvolili jsme osvědčený postup – šestice našich tlumočnic pracovala ve dvojicích a po půlhodinách se pravidelně střídaly. Každá dvojice přitom měla jinou jazykovou kombinaci.
Způsob technického zajištění online semináře měl v rukách zákazník, který si pro tento typ akce vybral videokonferenční platformu ZOOM a my jsme se jejím parametrům přizpůsobili. Navzdory náročnosti celého projektu vše proběhlo hladce.
Z průběhu semináře jsme na přání zákazníka navíc pořídili videozáznam.
Pokud i vy plánujete online setkání se svými zahraničními kolegy, obchodními partnery nebo zákazníky a hodilo by se vám profesionální tlumočení, ozvěte se nám. S online tlumočením máme zkušenosti a každou novou výzvu s nadšením přijímáme.