Návody, dokumentace, technické normy… přeložili jsme jich už tisíce.
Pro strojaře, elektrikáře, zbrojaře, zemědělce a další.
Technické překlady vám dodáme v nejlepší možné kvalitě. Na každou oblast totiž máme někoho,
kdo text, jako je ten váš, překládá pravidelně. Napsat srozumitelný návod ke spotřebiči nebo přeložit
technický výkres pro operátora výroby je přesně práce pro nás. Proč?
Máme tak velký a silný tým, že přesně víme, po kom sáhnout.
Jsme si dobře vědomi, jak je důležité, aby byl technický překlad fakticky správně, proto vám garantujeme, že vybereme překladatele, který vaši oblast zná a dobře se v ní orientuje.
Umíme zpracovat až 50 různých formátů (například .xlsx, .docx, .csv., .xliff, .xml, .html, .php, .po a další), nejraději ovšem pracujeme přímo se zdrojovými nebo exportovanými soubory.
Důvod je jednoduchý: výsledný překlad díky tomu může být graficky zcela identický jako zdrojový dokument. Navíc můžeme pracovat rychleji. Ať už nám pošlete na e-mail cokoli, poradíme si
s tím a ve stejném formátu vám doručíme výsledek.
Nemusíte se obávat, že bychom jeden výraz přeložili 3x jinak, a to ani v případě, pokud u nás objednáte překlad různých dokumentů v různém čase. Pokud navíc máte vlastní firemní terminologii, kterou je potřeba v překladu dodržet, zajistíme to. A pokud ji nemáte, automaticky a zdarma ji pro vás vytvoříme, tak aby byl každý budoucí překlad terminologicky konzistentní s tím předchozím.
V technických překladech se dost často opakují stejné věty nebo celé části textu. Identické úseky proto účtujeme se slevou, takže
na každé další zakázce můžete ještě více ušetřit, úměrně k objemu zrealizované práce. A co hlavně: přesnou a neměnnou cenu se dozvíte hned při zadání překladu.
Mezi našimi klienty je dlouhodobě největší zájem o technické překlady z němčiny a překlad technické angličtiny. Technické texty pro vás přeložíme také z/do ruštiny, polštiny, francouzštiny, rumunštiny, španělštiny či maďarštiny a mnoha dalších jazyků. Zvládneme jakoukoli jazykovou kombinaci – s češtinou i bez češtiny, nebo třeba víc jazyků najednou. Rádi se staneme vaším jediným dodavatelem pro všechny světové jazyky.
Na technických překladech pro Strojírenský zkušební ústav (SZÚ) pracujeme už od roku 2005. Jeho překladová paměť se díky intenzitě naší spolupráce neustále rozšiřuje a čím je větší, tím levnější jsou další zakázky.
Poptávka je vhodná spíše pro jednorázový překlad. Pokud uvažujete o dlouhodobé spolupráci, kontaktujte naše specialisty.