Technické překlady jsou věda, které rozumíme

Technické překlady, to není jenom překládání slov – jde tady především o pochopení podstaty a porozumění tomu, jak daná věc či daný proces fungují.

Každý manuál, výkres nebo dokumentace vyžadují přesný, srozumitelný a odborně správný překlad. Preciznost není volba, ale nutnost.


Díky tomu, že spolupracujeme s více než 800 profesionálními překladateli, můžeme vždy vybrat toho, kdo se ve vaší oblasti dobře orientuje a zná její terminologii jako svoje boty. Vlastně ještě líp. Zná ji jako svoje boty a navíc se perfektně vyzná v řemeslných dovednostech, výrobních postupech, materiálovém inženýrství…

 

Technické překlady jsou zkrátka specifická disciplína. Pro zemědělce, strojaře, elektrikáře, zbrojaře a další technické profese jsme přeložili už tisíce textů. Nemáme oborové limity a neúčtujeme žádné příplatky za odbornost.

Chci teď hned zjistit
cenu odborného překladu.

Čím jsou tyto překlady specifické?

Na rozdíl třeba od marketingových překladů se texty v technických překladech často opakují. Například pro strojaře ze SZÚ jsme od roku 2005 do roku 2023 přeložili a zkorigovali 9 milionů slov. Celkem přes 4 400 zakázek ve 34 jazycích. Díky dlouhodobé spolupráci a slevě na opakování částí textů dosáhli významné úspory v nákladech, a to asi 25 %, tedy jednotky milionů. „Velké množství shod s překladovou pamětí a repetic bývá u technických a bezpečnostních listů docela obvyklé,“ potvrzují naši projektoví manažeři.

 

Kvalitní vstupní data jsou prostě základ

Rozhodnete-li se vybrat si nás jako partnera pro svůj odborný překlad, požádáme vás o dodání  co nejkvalitnějších podkladů, tedy všech dostupných zdrojových i referenčních materiálů. Třeba u překladu dokumentace ke stroji je velmi důležité znát i kontext.

 

Už při prvním překladu vám automaticky a zdarma založíme překladovou paměť a terminologický glosář. Díky nim bude terminologie všech vašich překladů jednotná a každý budoucí překlad konzistentní s těmi předchozími.

Dobrým pomocníkem je také CAT nástroj – určitě jste o něm od nás už slyšeli. Jedné významné tuzemské energetické společnosti například v minulosti snížil náklady na překlad o desítky procent!

 

Šlo o překlad výročních zpráv, které každoročně obsahují identické pasáže. „Jejich výroční zpráva za rok 2017 měla 99 110 slov. Účtovali jsme jich 85 449 a úspora za opakující se text činila 14 %. V roce 2018 měla výroční zpráva 101 435 slov, účtovali jsme jich 83 952 a úspora za opakování byla 18 %,“ uvádí spolumajitel naší překladatelské agentury Václav Baláček s tím, že za 100 107 slov jsme u téhož dokumentu v roce 2019 účtovali 75 333 slov a úspora se vyšplhala na 25 %! A to není málo.

 

Osobní přístup, rychlost a kvalita služeb – to jsou tři hlavní důvody, proč si nás klienti vybírají a proč s námi po první zakázce mnohdy spolupracují i nadále. Vyplynulo to z analýzy, kterou jsme si nechali před časem zpracovat na základě zpětné vazby našich zákazníků. Nebojte se, že bychom si s vaší provozní příručkou, výrobním postupem či technickou studií neporadili. Vždy spolupracujeme s překladateli, kteří mají techniku v malíčku.

 

Máte nějaký technický dotaz? Jsme tu pro vás.

 



Komentáře

Okomentujte příspěvek

 


Partneři