V rámci našeho oficiálního partnerství s WPML vás rádi provedeme procesem překladu vašich webových stránek ve WordPressu a zajistíme vám ty nejlepší podmínky pro perfektní výsledek. Většinu technických detailů tak zvládneme vyřešit sami, aniž bychom vás zatěžovali dalšími úkoly.
Číst dále
Překlad webu nebo e-shopu do dalšího jazyka není čistě jen o tom vzít text a vytvořit k němu cizojazyčnou variantu. Je potřeba ho správně lokalizovat, což znamená upravit text pro cílový trh.
Sepsali jsme pro vás přehled nejčastějších chyb, které se při překladu webu nebo e-shopu mohou vyskytnout, tak abyste je zbytečně neopakovali.
Číst dále
WPML je jedničkou mezi vícejazyčnými pluginy pro WordPress. Umožní vám překládat jakékoli webové stránky a e-shopy. Dnes ho používá přes 700 000 webů. Je kompatibilní se všemi hlavními pluginy, šablonami a nástroji pro tvorbu stránek včetně WooCommerce. S WPML přeložíte stránky, příspěvky, formuláře, kategorie, nabídky i widgety.
Číst dále
Chystáte se expandovat do zahraničí nebo byste chtěli své webové stránky zpřístupnit i cizincům? Máte svůj web či e-shop postavený na redakčním systému WordPress? Pak jste tu správně. Bez kvalitního překladu, cíleného na nové publikum a jeho zvyklosti, se totiž neobejdete.
Číst dále
Pro prodejce spodního prádla Trenýrkárna.cz jsme v průběhu posledních tří let lokalizovali web a e-shop v rozsahu více než 170 000 slov do chorvatštiny, maďarštiny, rumunštiny, slovenštiny a slovinštiny!
Číst dále
Pro velmi úspěšný český technologický start-up Phrase (dříve Memsource) překládáme na pravidelné bázi aktualizace blogu a webu phrase.com z angličtiny do němčiny a také texty pro aplikaci Phrase TMS, včetně webového rozhraní a mobilní aplikace, z angličtiny do čtrnácti evropských a asijských jazyků.
Číst dále
Výběr nového trhu vyžaduje trochu více práce než rozhodování, kam pojedete na dovolenou. Je potřeba se ujistit, že tam na vás čekají potenciální klienti a že se tam nepotkáte se záplavou stejných firem, jako je ta vaše. Díky Google Analytics si můžete prohlížet geografické údaje a prohledávat aktuální trendy, abyste zjistili, odkud lidé vaše stránky navštěvují.
Číst dále
Radialix 2 extrahuje zdroje určené k lokalizaci přímo z původních souborů a umožňuje překlad textových řetězců, dialogových oken, formulářů, nabídek a dalších zdrojů v prostředí uživatelsky příjemného editoru. Uživatel vpisuje překlady přímo do pole pro cílový jazyk. Při procesu lokalizace můžete využít i funkci automatického předpřeložení, kdy aplikace vyhledá identické či podobné překlady v překladové paměti, na základě definovaného limitu pro procento shody či podobnosti.
Číst dále
Dnes již není asi třeba vysvětlovat důvody, proč překládat webové stránky do světových jazyků. Pokud obchodujete se zahraničními partnery, je kvalitní a profesionální překlad vašeho profilu stejně důležitý, jako jakákoli jiná firemní komunikace. I když vaše firma podniká jen v České republice, i zde žije hodně cizinců, kteří vyhledávají informace na internetu ve svém jazyce […]
Číst dále
Termínem lokalizace označujeme především překlady jazykového obsahu softwarových nástrojů (včetně např. souborů nápovědy) a překlady www stránek. Tento proces se nazývá lokalizací proto, že kromě samotného překladu zde dochází k přizpůsobení lokalizovaného produktu potřebám příslušných uživatelů v dané jazykové oblasti a velkou roli hraje cit, znalost daného prostředí a schopnost převést zamýšlené sdělení do příslušného […]
Číst dále