Pro strojaře jsme už od roku 2005 přeložili a zkorigovali 9 milionů slov. Celkově to nyní čítá přes 4 400 zakázek ve 34 jazycích. Navíc díky dlouhodobé spolupráci a slevě na opakování částí textů dosáhl SZÚ významné úspory v nákladech, a to asi 25 %, tedy v řádu jednotek milionů.
Číst dále
Česká tisková kancelář, národní zpravodajská agentura, hledala řešení, které by jí zajistilo co nejrychlejší a nejkvalitnější překlady krátkých tiskových zpráv pro její PR servis Protext. Měsíčně jde o několik desítek textů v oborech, jako jsou ekonomika, finance, farmacie, lékařství, energetika, strojírenství, výpočetní technika…
Číst dále
Náš milý a velice zkušený kolega Nenad z partnerské překladatelské agentury v zahraničí zveřejnil zajímavý blogový příspěvek o tom, jak to u nich v překladatelské branži chodí. Občas je dobré se na věci podívat i z druhé strany, a protože je článek opravdu trefný a vtipný, rozhodli jsme se vám jej zprostředkovat i v češtině. […]
Číst dále
Pojďme si to říct na rovinu: pokud nejste z našeho oboru, pak zřejmě slovo překlad není jedním z vašich nejoblíbenějších. Překlady jsou obecně docela náročná disciplína a pokud se jimi nezabýváte každý den, je poměrně obtížné orientovat se ve všech trendech. ALE, není se čeho bát! Profesionálové v našem oboru neustále přicházejí s inovacemi a vyvíjejí […]
Číst dále
Naše agentura České překlady používá CAT nástroje pro překlady do angličtiny, němčiny, francouzštiny, ruštiny, polštiny, španělštiny a mnoha dalších evropských a světových jazyků. CAT nástroje (Computer Assisted Translation – počítačem podporované překládání) pracují s tzv. překladovou pamětí (TM – translation memory). Při práci s nástrojem tohoto druhu je text rozdělen na jednotlivé části, tzv. segmenty […]
Číst dále