Blog

Český překladač Cubbitt a jeho srovnání s Google Translate a DeepL

Český překladač Cubbitt (Lindat) je dílem odborníků z Matematicko-fyzikální fakulty Univerzity Karlovy, kteří na jeho vývoji spolupracovali s vědci z Univerzity v Oxfordu. Martin Popel, hlavní autor projektu, k překladači uvedl, že co se týče plynulosti, tak lidského překladatele tento software zatím nenahradí. Obsahová správnost jím vytvořených textů je prý však výborná.   Cubbitt je založený na neuronových sítích, […]

Číst dále  

Český překladač Cubbitt: první seznámení…

Cubbitt je založený na neuronových sítích, tedy umělé inteligenci se schopností učit se. Umění překladu si natrénoval na 58 milionech párů českých a anglických vět. Kromě angličtiny je schopný překládat i do/z polštiny a francouzštiny. V obou směrech zvládne také češtinu, němčinu a ruštinu. Umí i hindštinu, i když pro tento jazyk používá jiný matematický model.

Číst dále  

Strojový překlad – Google Translate vs. DeepL

Zaznívají obavy, zda DeepL či jiný podobně sofistikovaný nástroj nenahradí v brzké budoucnosti práci člověka – překladatele. I přesto, že oba překladače již fungují na stejném principu, tedy na neuronových sítích, a jejich překlady se neustále zlepšují a zpřesňují, mohou některé slovní obraty působit stále trochu nepřirozeně.

Číst dále  

Terminologický glosář – jak dodržet jednotnost odborné terminologie

Přestože naše agentura využívá výhradně služeb profesionálních překladatelů a korektorů znalých daného oboru, nespoléháme se pouze na jejich odbornost. Žádný z našich překladových projektů se proto neobejde bez použití terminologického glosáře. Ten nám pomůže dodržet terminologii, která je jednotná, v oboru běžně používaná či případně klientem preferovaná.

Číst dále  

Příští vlna překladových technologií

Tento týden se podrobněji zaměříme na nejnovější překladové technologie a na to, co můžeme čekat v budoucnu.   Od fiktivní babylónské rybky až po nejlepší překladové aplikace, které se vám mohou hodit na cestách. Překladové technologie se snaží prolomit i poslední bariéry. Tady jsou dvě z největších nových překladových technologií na trhu a některé z […]

Číst dále  

Strojový překlad – Babylon vs. Google Translate

Lidé pohybující se ve světě překladů často debatují o tom, zda a kdy budou počítače schopny plně nahradit práci člověka – překladatele. Jako stručný příspěvek do této diskuze jsem se na zanedbatelném vzorku dvou úryvků textu pokusil o srovnání dvou velkých hráčů na trhu strojového překladu – nástrojů Babylon Online Translation a Google Translate. Babylon […]

Číst dále  

Memsource, Trados a další nástroje pro kvalitní překlady

Naše agentura České překlady používá CAT nástroje pro překlady do angličtiny, němčiny, francouzštiny, ruštiny, polštiny, španělštiny a mnoha dalších evropských a světových jazyků. CAT nástroje (Computer Assisted Translation – počítačem podporované překládání) pracují s tzv. překladovou pamětí (TM – translation memory). Při práci s nástrojem tohoto druhu je text rozdělen na jednotlivé části, tzv. segmenty […]

Číst dále  


Chci s vámi zůstat v kontaktu

Jak zpracováváme osobní údaje, se můžete podívat zde.