Odborné překlady

Slevou za opakování ušetřil SZÚ čtvrtinu nákladů

Pro strojaře jsme už od roku 2005 přeložili a zkorigovali 9 milionů slov. Celkově to nyní čítá přes 4 400 zakázek ve 34 jazycích. Navíc díky dlouhodobé spolupráci a slevě na opakování částí textů dosáhl SZÚ významné úspory v nákladech, a to asi 25 %, tedy v řádu jednotek milionů.

Číst dále  

Odborné překlady pro zbrojní průmysl

V Českých překladech se na technické překlady dokumentů pro zbrojařský průmysl specializujeme už od roku 2008. Kvalita a přesnost vyhotovených překladů zde hraje významnou roli. Pro naše klienty z oblasti zbrojního průmyslu je ovšem neméně důležité i to, aby data, která překládáme, zůstala v bezpečí.

Číst dále  

Téměř 3 tisíce zakázek pro největší tuzemskou advokátní kancelář

K listopadu 2022 jsme pro tuto společnost přeložili v kombinaci angličtina–čeština a čeština–angličtina více než 5 200 normostran soudních překladů a přes 12 000 normostran odborných překladů bez soudního ověření. Náročnost práce v oboru advokacie s sebou přináší poměrně značný podíl expresních překladů dlouhých cizojazyčných textů.

Číst dále  

Překlad z češtiny do slovenštiny a opačně

Překlad z češtiny do slovenštiny a opačně je proces, jehož výsledek je s přispěním překladatele nebo tlumočníka vždy lepší než bez nich. Podobnost obou těchto západoslovanských jazyků by přitom mohla svádět k domněnce, že pomoc profesionálů není potřeba. Nenechejme se jí zmást.

Číst dále  

Překlady výročních zpráv

Výroční zpráva je oficiální dokument, který firmy vydávají ze zákona jednou ročně a který obsahuje finanční údaje a další důležité informace o společnosti vyžadované dle příslušných právních úprav. Výroční zpráva slouží jako základní prezentační a propagační materiálem a informace zde zveřejňované jsou zpravidla ověřené auditorem.

Číst dále  

Překlady výročních zpráv neboli překládejte více, plaťte méně

Výroční zprávy představují v oboru překladatelství samostatnou kapitolu. Jednak jsou takříkajíc sezónním „zbožím“, poptávky chodí zpravidla na přelomu zimy a jara. Velká část textu ve výročních zprávách jednoho a téhož subjektu v různých letech zůstává buď zcela beze změny nebo se mění jen mírně.

Číst dále  

Technické překlady – jak na ně?

Když uslyšíte pojem „technický překlad“, určitě vás napadnou technické manuály, příručky a podobně. Technické překlady jsou ve své podstatě mnohem jednodušší než třeba překlady marketingových textů, neboť často obsahují velké množství opakování a jsou velmi vhodné pro strojový překlad. To je ale pouze první dojem! Technické překlady představují svébytný druh textů. Na univerzitách se technická […]

Číst dále  

Jak se stát překladatelem

Překladatelem se samozřejmě nikdo nestane přes noc. Není to definitivní stav, kvalitní překladatel se vzdělává celý život. Jazyk je ale natolik komplexní záležitost, že je téměř nemožné být odborníkem na vše. J

Číst dále  

Překlady výročních zpráv s databázovou a terminologickou podporou

A nyní mi dovolte krátce vysvětlit, jakým způsobem pracuje moderní dodavatel překladatelských služeb. Pracujeme s překladovou pamětí a terminologickou podporou. Na opakující se části vám poskytneme podstatnou slevu, v zásadě vám dodáme podstatnou část překladu zdarma. A díky integrovanému glosáři vám můžeme garantovat, že překladatel vždy použije ten správný termín, konzistentně v rámci celého dokumentu.

Číst dále  

Hrad Bouzov

Podíleli jme se podílela na odborných překladech textů obrazové publikace Hrad Bouzov autorů Jiřího Marka a Zuzany Markové do angličtiny, němčiny a ruštiny. Publikaci vydal Národní památkový ústav, územní odborné pracoviště v Olomouci, za finanční podpory Olomouckého kraje, v nákladu 2500 výtisků. Překlad zahrnoval úvodní text seznamující čtenáře s historií a současností hradu, doplněný o […]

Číst dále  

ABBYY FineReader – tipy a nápady pro překladatele a editory

Jelikož naše společnost používá pro překlad naprosté většiny dokumentů CAT nástroje, musíme často provádět převod dokumentů dodaných v needitovatelné podobě přes tzv. OCR programy (optické rozpoznávání znaků, z anglického Optical Character Recognition). Jako ideálním pomocníkem se jeví program ABBYY FineReader. Narážíme ovšem na problémy s formátováním. V závislosti na nastavení způsobu převodu se FineReader pokusí […]

Číst dále  

Rozsáhlý překladatelský projekt
s expresním termínem

Naše společnost dokončila v minulém týdnu další rozsáhlý překladatelský projekt, tentokrát i s poměrně krátkým termínem dodání. Jednalo se o překlad projektové dokumentace (spojené územní řízení se stavebním řízením) z češtiny do angličtiny, v rozsahu cca 300 stránek a termínem dodání 8 pracovních dnů.

Číst dále  


Partneři