lokalizace

Mezinárodní den portugalštiny:
8 lingvistických kuriozit, které vás překvapí

Dnes slavíme Mezinárodní den portugalštiny! Pro nás v agentuře České překlady je to ideální příležitost podělit se o perličky s jazykovými nadšenci a našim klientům ukázat, s jakými nuancemi při překladech dennodenně pracujeme. Portugalština je fascinující jazyk. Je to nejrozšířenější jazyk jižní polokoule a s více než 265 miliony mluvčích…

Číst dále  

Shopcamp 2025: lokalizace jako páka e-commerce růstu

Shopcamp 2025, nejoblíbenější komunitní konference pro české e-shopaře, která proběhla 17. září na FA & FIT ČVUT v Praze, jasně ukázala, že bez kvalitní lokalizace expanze nefunguje. Jako partner akce jsme nasáli desítky příběhů z praxe a potvrdili si, že překlad je jen začátek – rozhoduje lokální hlas značky, promyšlené UX a péče o zákazníka na cílovém trhu.

Číst dále  

5 důvodů, proč se IT sektor neobejde bez kvalitního překladu

Při průzkumu trhu často slýcháváme, že řada IT firem na kvalitní překlad nahlíží jako na zbytnou položku. Něco, co zatíží budget, když už přece existuje možnost strojového překladu. Nebo že je ve firmě někdo, kdo to svépomocí přeloží. Nabídneme vám pár argumentů, proč by uvažování o překladech bez zapojení profesionálního překladatele mohlo být krátkozraké.

Číst dále  

Překlad marketingových textů
pro významnou parfumerii

Určitě znáte oblíbenou parfumerii Notino, kterou dnes najdete ve 27 zemích. Za 21 let své existence se Notino stalo jedním z největších internetových obchodů s parfémy a kosmetikou v Evropě. Věděli jste, že překlad jeho marketingových textů a produktových popisků zajišťují mimo jiné i naše překladatelské týmy? Řekneme vám o této voňavé spolupráci víc.

Číst dále  

Jakou roli hraje při expanzi do zahraničí
kvalitní překlad & lokalizace

Provozujete e-shop na platformě Upgates a uvažujete, že byste svým produktem nebo službou oslovili i zahraniční klientelu? Jen s překladem textu si nevystačíte. Je potřeba ho správně lokalizovat. Poradíme vám, jak na to.

Číst dále  

3. díl podcastu: S Jakubem Hlaváčkem
o lokalizaci i hledání talentů

Ve třetím díle podcastu Českých překladů se potkali dva Jakubové, náš lokalizační specialista a šéf vendor managementu Jakub Hlaváček a Jakub Stejskal z brněnského podcastového studia PromoPeople. Jedou na stejné vlně, skvěle se doplňují a brzy je tak jasné, že i tento díl podcastu ze života naší překladatelské agentury stojí za to.

Číst dále  

Překlad a lokalizace e-shopu do 5 jazyků s přímým využitím zdrojových souborů

Pro prodejce spodního prádla Trenýrkárna.cz jsme v průběhu posledních tří let lokalizovali web a e-shop v rozsahu více než 170 000 slov do chorvatštiny, maďarštiny, rumunštiny, slovenštiny a slovinštiny!

Číst dále  

Mezi marketingem a překlady: jak úspěšně překročit hranice

Výběr nového trhu vyžaduje trochu více práce než rozhodování, kam pojedete na dovolenou. Je potřeba se ujistit, že tam na vás čekají potenciální klienti a že se tam nepotkáte se záplavou stejných firem, jako je ta vaše. Díky Google Analytics si můžete prohlížet geografické údaje a prohledávat aktuální trendy, abyste zjistili, odkud lidé vaše stránky navštěvují.

Číst dále  

Nákup překladatelských služeb: Proč jsou i tady důležité technologie

Pojďme si to říct na rovinu: pokud nejste z našeho oboru, pak zřejmě slovo překlad není jedním z vašich nejoblíbenějších. Překlady jsou obecně docela náročná disciplína a pokud se jimi nezabýváte každý den, je poměrně obtížné orientovat se ve všech trendech. ALE, není se čeho bát! Profesionálové v našem oboru neustále přicházejí s inovacemi a vyvíjejí […]

Číst dále  

O lokalizacích a fantasy hrách

V první fázi projektu jsme tedy oslovili překladatele daných jazyků a hledali jsme fanoušky fantasy žánru a her, kreativní překladatele, kteří se do práce pustí s chutí a nadšením. Jen za jedno odpoledne nám přišlo kolem 80 různých reakcí, od univerzálních překladatelských portfolií, přes ostřílené profesionály až po nadšené fandy, pro které by byla práce na fantasy hře vyvrcholením dosavadní kariéry a byli ochotni práci odvést i zadarmo.

Číst dále  

Specifická oblast překládání – LOKALIZACE

Termínem lokalizace označujeme především překlady jazykového obsahu softwarových nástrojů (včetně např. souborů nápovědy) a překlady www stránek. Tento proces se nazývá lokalizací proto, že kromě samotného překladu zde dochází k přizpůsobení lokalizovaného produktu potřebám příslušných uživatelů v dané jazykové oblasti a velkou roli hraje cit, znalost daného prostředí a schopnost převést zamýšlené sdělení do příslušného […]

Číst dále  

Je libo překlad do hindštiny?

Kromě standardních jazykových kombinací, kdy nejčastější jsou z pochopitelných důvodů kombinace čeština – angličtina a naopak a čeština – němčina a naopak, nabízíme rovněž překlady z/do dalších hlavních evropských, ale i mimoevropských jazyků.

Číst dále  


Partneři