lokalizace

3. díl podcastu: S Jakubem Hlaváčkem
o lokalizaci i hledání talentů

Ve třetím díle podcastu Českých překladů se potkali dva Jakubové, náš lokalizační specialista a šéf vendor managementu Jakub Hlaváček a Jakub Stejskal z brněnského podcastového studia PromoPeople. Jedou na stejné vlně, skvěle se doplňují a brzy je tak jasné, že i tento díl podcastu ze života naší překladatelské agentury stojí za to.

Číst dále  

Lokalizační specialista Jakub Hlaváček v čele vendor management týmu

Oddělení vendor managementu zajišťuje péči o naše dodavatele a Jakub ho plně převzal do svých rukou po čtyřech měsících ve firmě. Kromě toho, že řídí vlastní tým, řeší náborové strategie včetně samotného náboru, péči o dodavatelský řetězec, cenová jednání, školení překladatelů a kontrolu kvality.

Číst dále  

Překlad a lokalizace e-shopu do 5 jazyků s přímým využitím zdrojových souborů

Pro prodejce spodního prádla Trenýrkárna.cz jsme v průběhu posledních tří let lokalizovali web a e-shop v rozsahu více než 170 000 slov do chorvatštiny, maďarštiny, rumunštiny, slovenštiny a slovinštiny!

Číst dále  

Mezi marketingem a překlady: jak úspěšně překročit hranice

Výběr nového trhu vyžaduje trochu více práce než rozhodování, kam pojedete na dovolenou. Je potřeba se ujistit, že tam na vás čekají potenciální klienti a že se tam nepotkáte se záplavou stejných firem, jako je ta vaše. Díky Google Analytics si můžete prohlížet geografické údaje a prohledávat aktuální trendy, abyste zjistili, odkud lidé vaše stránky navštěvují.

Číst dále  

Nákup překladatelských služeb: Proč jsou i tady důležité technologie

Pojďme si to říct na rovinu: pokud nejste z našeho oboru, pak zřejmě slovo překlad není jedním z vašich nejoblíbenějších. Překlady jsou obecně docela náročná disciplína a pokud se jimi nezabýváte každý den, je poměrně obtížné orientovat se ve všech trendech. ALE, není se čeho bát! Profesionálové v našem oboru neustále přicházejí s inovacemi a vyvíjejí […]

Číst dále  

O lokalizacích a fantasy hrách

V první fázi projektu jsme tedy oslovili překladatele daných jazyků a hledali jsme fanoušky fantasy žánru a her, kreativní překladatele, kteří se do práce pustí s chutí a nadšením. Jen za jedno odpoledne nám přišlo kolem 80 různých reakcí, od univerzálních překladatelských portfolií, přes ostřílené profesionály až po nadšené fandy, pro které by byla práce na fantasy hře vyvrcholením dosavadní kariéry a byli ochotni práci odvést i zadarmo.

Číst dále  

Radialix 2 – jednoduchý a elegantní nástroj pro překlady a lokalizace

Radialix 2 extrahuje zdroje určené k lokalizaci přímo z původních souborů a umožňuje překlad textových řetězců, dialogových oken, formulářů, nabídek a dalších zdrojů v prostředí uživatelsky příjemného editoru. Uživatel vpisuje překlady přímo do pole pro cílový jazyk. Při procesu lokalizace můžete využít i funkci automatického předpřeložení, kdy aplikace vyhledá identické či podobné překlady v překladové paměti, na základě definovaného limitu pro procento shody či podobnosti.

Číst dále  

Specifická oblast překládání – LOKALIZACE

Termínem lokalizace označujeme především překlady jazykového obsahu softwarových nástrojů (včetně např. souborů nápovědy) a překlady www stránek. Tento proces se nazývá lokalizací proto, že kromě samotného překladu zde dochází k přizpůsobení lokalizovaného produktu potřebám příslušných uživatelů v dané jazykové oblasti a velkou roli hraje cit, znalost daného prostředí a schopnost převést zamýšlené sdělení do příslušného […]

Číst dále  

Je libo překlad do hindštiny?

Kromě standardních jazykových kombinací, kdy nejčastější jsou z pochopitelných důvodů kombinace čeština – angličtina a naopak a čeština – němčina a naopak, nabízíme rovněž překlady z/do dalších hlavních evropských, ale i mimoevropských jazyků.

Číst dále  


Partneři