Strojový překlad – Google Translate vs. DeepL

V překladatelském odvětví se již dlouhou dobu mluví o novém německém překladači DeepL. Nyní se tato debata naplno rozjela i mezi českými překladateli, protože DeepL konečně začal podporovat i češtinu.

Je opravdu o tolik lepší než dnes již tradiční strojové překladače, jako například Google Translate?


DeepL Translator je především on-line překladač založený na strojovém učení, podporující 24 jazyků (angličtina, bulharština, čínština, čeština, dánština, estonština, finština, francouzština, italština, japonština, litevština, lotyština, maďarština, němčina, nizozemština, polština, portugalština, rumunština, ruština, řečtina, slovenština, slovinština, španělština a švédština).

K dispozici je i jako aplikace pro uživatele Windows a MacOS. Veřejnosti je dostupný zdarma na webu, placená verze pro profesionální využití je cenovými podmínkami srovnatelná s Google Translate.

Jednou ze zajímavostí a novinek je funkce, kdy můžete na každé nabízeného slovo překladu kliknout a vybrat si z nabídky alternativ. Podle toho se pak nezmění jen dané slovo, ale klidně celá věta tak, aby dávala co nejlepší smysl. Funguje to opravdu skvěle!

 

Google překladačAutomatický překladač Google Translate známe všichni. Dlouhá léta byl postaven na statistické technologii. V roce 2017 však začal používat algoritmus založený na neuronových sítích, a jeho překlady tak začala vylepšovat umělá inteligence, díky čemuž je stále přesnější a přesnější.

 

 

V rámci překladů pro náš blog jsem se tedy pokusila otestovat oba překladače (DeepL Translator a Google Translate) na krátkých jednoduchých textech z i do anglického jazyka a porovnat je s překlady našeho profesionálního překladatele. Tady máte srovnání:

 

1. ukázka:

Anglický originál

When she is not trying to recreate culinary marvels from baking tv shows, she loves defying gravity in aerial silks and twisting into pretzels while doing yoga.

Překlad Google

Když se nesnaží znovu vytvořit kulinářské zázraky z pečení televizních pořadů, miluje vzdorování gravitaci ve vzdušných hedvábích a kroucení do praclíků při cvičení jógy.

Překlad DeepL

Když se zrovna nesnaží předvádět kulinářské zázraky z televizních pořadů o pečení, ráda vzdoruje gravitaci na vzdušném hedvábí a při cvičení jógy se kroutí do preclíků.

Překlad od profesionálního překladatele:

Když zrovna nekuchtí podle receptů z televizních pořadů o pečení, ráda se vznáší v akrobatických šálách a procvičuje si nejrůznější jógové pozice.

 

2. ukázka:

Český originál

Naše společnost má již klauzuli o mlčenlivosti zahrnutou ve svých obchodních podmínkách (článek V. bod 7.), jejich dodržování je pro nás naprostou samozřejmostí a prioritou.

Překlad Google

Our company already has a confidentiality clause included in its terms and conditions (Article V. point 7), their observance is a matter of course and a priority for us.

Překlad DeepL

Our company already has a confidentiality clause included in its terms and conditions (Article V. point 7.), compliance with which is a matter of course and priority for us.

Překlad od profesionálního překladatele:

A confidentiality provision is already included in our business terms and conditions (Article V (7)), which we consider our absolute priority to always uphold.

 

Posouzení kvality jednotlivých nástrojů a celkovou kvalitu výstupu nechávám záměrně na vás. Za mě je to ale očividně jasné ?

Podrobnější porovnání překladačů v různých oborech a jazycích najdete zde.

 

Závěrem

Zaznívají obavy, zda DeepL či jiný podobně sofistikovaný nástroj nenahradí v brzké budoucnosti práci člověka – překladatele. I přesto, že oba překladače již fungují na stejném principu, tedy na neuronových sítích, a jejich překlady se neustále zlepšují a zpřesňují, mohou některé slovní obraty působit stále trochu nepřirozeně.

Veřejnosti či některým společnostem se možná již nyní (třeba v rámci úspory nákladů a při potřebě orientačních překladů) vyplatí kombinace takovýchto nástrojů překladu a lidského korektora (post-editace), ale vězte, že lidský faktor prozatím nahradit neumíme. Kromě překladů uměleckých textů či poezie je překlad vyhotovený člověkem stále preferovaný i tam, kde je zásadní přesnost, konzistentní terminologie a kvalita překladatelské práce.

 



Komentáře

  1. Monika Lavičková 25. srpna 2021

    Dobrý den, DeepL jsem vyzkoušela ve free verzi. pro menší objem textů dobré, ale při větším jsou tam poměrně zásadní chyby, kdy jsou v překladu najednou zcela nesmyslná slova a vedlejší věty, které v překládané jazykové verzi chybí. nevím, jestli je to záměr, ale pokud tomu bude někdo slepě věřit, tak ošklivě narazí. bez člověka – překladatele se obejít nelze. Zvažuji placenou verzi, ale zajímalo by mě, zda u ní k podobným chybám nedochází. Jestli je to schválně u free verze? To je otázka…

    • Alena Bělešová 29. srpna 2021

      Dobrý den, děkujeme za postřeh. Taky jsme si toho všimli, a myslíme si, že to dělá i v placené verzi. Máme za to, že je to problém neurálních strojových překladačů obecně, že něco podobného dělá i výše zmiňovaný Google Translate.

Okomentujte příspěvek

 


Partneři