U soudních překladů se velmi často se setkáváme s dotazy, zda jsme schopni vyhotovit překlady na počkání. Možná, že to má něco společného se slovem „soudní“ či s kulatými razítky, kterými je dokument opatřený. Zákazník si pak může soudní překlad asociovat s libovolným úředním dokumentem, který se pouze vytiskne na tiskárně – to samozřejmě často na počkání vyhotovit lze.
Obecně by se dalo říci, že „na počkání“ lze udělat jakýkoliv překlad, záleží pouze na tom, jak dlouho jste ochotni čekat. Zpravidla se však jedná o požadavek na překlad do hodiny.
Situace je ovšem taková, že většinu dokumentů soudně přeložit na počkání nelze. Některé soudní překlady lze vyhotovit ve stejný den a ve výjimečných případech i v rámci několika málo hodin. To pak ale vždy závisí na aktuální dostupnosti a vytížení soudních překladatelů, pak také na délce a typu dokumentu, na jazyku z/do jakého překládáte a dalších faktorech. V každém případě je ale nutné si uvědomit, že překlad není strojový, tedy za výsledkem vždy stojí konkrétní osoba, která musí váš dokument obdržet, přečíst, správně přeložit, zkontrolovat, následně svázat se zdrojovou listinou a doručit zpět do naší kanceláře. Za správnost překladu ručí vlastním razítkem, proces tedy není radno uspěchat. V některých případech může mít i drobný překlep ve slově či čísle velice nepříjemné následky.
Nahlédneme-li do tohoto procesu, je logické, že termín „na počkání“ nelze ve většině případů stihnout ke spokojenosti zákazníka. Na počkání bychom totiž často dokument nestihli ani přepsat, natož pak soudně přeložit.
Je-li to alespoň trochu možné, apelujeme vždy na klienty, aby soudní překlady řešili s předstihem. Soudem schválených překladatelů je pouze omezené množství, zejména pak u ne zcela obvyklých jazyků, a nikdy nelze dopředu předvídat, zda budou mít volnou kapacitu přesně v momentě, kdy budete překlad potřebovat. Můžete oslovit více agentur, ale pokud soudní překladatelé dostupní nejsou, nepomůže vám nikdo.
Pokud ovšem čas nemáte a okolnosti vás donutily překlad řešit urgentně, ještě než se vydáte do naší kanceláře, zkuste nás nejprve se svým problémem kontaktovat e-mailem nebo telefonem a uveďte, do kdy překlad potřebujete mít hotový. Ihned si ověříme aktuální stav a nabídneme vám možná řešení. Pokud by se naše řešení neshodovala s vašimi představami, minimálně si ušetříte zbytečnou cestu.
U soudních překladů se velmi často se setkáváme s dotazy, zda jsme schopni vyhotovit překlady na počkání…
Možná, že to má něco společného se slovem „soudní“ či s kulatými razítky, kterými je dokument opatřený. Zákazník si pak může soudní překlad asociovat s libovolným úředním dokumentem, který se pouze vytiskne na tiskárně – to samozřejmě často na počkání vyhotovit lze.
Obecně by se dalo říci, že na „počkání“ lze udělat jakýkoliv překlad, záleží pouze na tom, jak dlouho jste ochotni čekat. Zpravidla se však jedná o požadavek na překlad do hodiny.
Situace je ovšem taková, že většinu dokumentů soudně přeložit na počkání nelze.
Některé soudní překlady lze vyhotovit ve stejný den a ve výjimečných případech i v rámci několika málo hodin. To pak ale vždy závisí na aktuální dostupnosti a vytížení soudních překladatelů, pak také na délce a typu dokumentu, na jazyku z/do jakého překládáte a dalších faktorech.
V každém případě je ale nutné si uvědomit, že překlad není strojový, tedy za výsledkem vždy stojí konkrétní osoba, která musí váš dokument obdržet, přečíst, správně přeložit, zkontrolovat, následně svázat se zdrojovou listinou a doručit zpět do naší kanceláře. Za správnost překladu ručí vlastním razítkem, proces tedy není radno uspěchat. V některých případech může mít i drobný překlep ve slově či čísle velice nepříjemné následky.
Nahlédneme-li do tohoto procesu, je logické, že termín „na počkání“ nelze ve většině případů stihnout ke spokojenosti zákazníka. Na počkání bychom totiž často dokument nestihli ani přepsat, natož pak soudně přeložit.
Je-li to alespoň trochu možné, apelujeme vždy na klienty, aby soudní překlady řešili s předstihem. Soudních překladatelů je pouze omezené množství, zejména pak u ne zcela obvyklých jazyků, a nikdy nelze dopředu předvídat, zda budou mít volnou kapacitu přesně v momentě, kdy budete překlad potřebovat. Můžete oslovit více agentur, ale pokud soudní překladatelé dostupní nejsou, nepomůže vám nikdo.
Pokud ovšem čas nemáte a okolnosti vás donutily překlad řešit urgentně, ještě než se vydáte do naší kanceláře, zkuste nás nejprve se svým problémem kontaktovate-mailem nebo telefonem a uveďte, dokdy překlad potřebujete mít hotový. Ihned si ověříme aktuální stav a nabídneme vám možná řešení.
Pokud by námi nabízená řešení neodpovídala vašim představám, minimálně si ušetříte zbytečnou cestu.
Jak zpracováváme osobní údaje, se můžete podívat zde.
Souhlas s cookies
Aby vše správně fungovalo, používáme soubory cookie. Některé jsou nutné pro chod webu, jiné umožňují měřit návštěvnost, nebo vám pomocí reklamy zobrazit tipy na další obsah.
Funkční
Vždy aktivní
Soubory cookie nezbytně nutné pro fungování webu.
Předvolby
Technické uložení nebo přístup je nezbytný pro legitimní účel ukládání preferencí, které nejsou požadovány odběratelem nebo uživatelem.
Statistiky návštěvnosti
Tyto soubory cookie měří návštěvy jednotlivých stránek a umožňují nám tak vyhodnocovat, co se vám nejvíc líbí.Technické uložení nebo přístup, který se používá výhradně pro anonymní statistické účely. Bez předvolání, dobrovolného plnění ze strany vašeho Poskytovatele internetových služeb nebo dalších záznamů od třetí strany nelze informace, uložené nebo získané pouze pro tento účel, obvykle použít k vaší identifikaci.
Marketingové
Tyto soubory cookie umožňují zobrazení naší reklamy na jiných webech s tipy na další obsah.
Tato kalkulace je určena pro okamžité a informativní nacenění prostého překladu (bez DPH) textových dokumentů, tabulek a prezentací v editovatelné podobě.
Obrázky, dokumenty ve formátu .PDF a požadavky na soudní překlady zasílejte k nacenění e-mailem na zakazky@ceskepreklady.cz.
Poptávkový formulář
Ještě jeden krok a jste přihlášení!
Rádi bychom o vás věděli více. Prosíme o doplnění vašich osobních údajů níže.