Slova vzniklá v roce 2021: tipnete si, které oblasti nás zásobují nejvíce?

2021Rok 2021 se již definitivně odporoučel, některé jeho relikvie ale s námi zůstanou, například nově vzniklá slova.

Víte, co znamená cucna, koronabříško, značkořadí nebo kdo je vajnšmekr?


Podle slovníku neologismů Ústavu pro jazyk český Akademie věd přibylo za rok 2021 v našem mateřském jazyce 3308 slov. Vzhledem k tomu, že se jedná o slovník ukládaný elektronicky, je třeba tento počet brát s velkou rezervou. Je mezi nimi i řada slov, která zkrátka jen někdo v médiích použil s jinou předponou, v jiném pádu nebo v lehce jiném kontextu.

Dalším, mnohem méně akademickým, ale o to vtipnějším zdrojem je slovník Čeština 2.0. Ten se podle svého autora Martina Kavky každý týden rozšíří v průměru o 50 nových slov, které do něj přidávají sami uživatelé.

 

3 P: pandemie, politici, přebraná slova

Jaké oblasti obohacují slovník nejvíce? Jasným favoritem posledních dvou let je pandemie, po ní následují politika, a hlavně politici, a na třetím místě jsou slova či fráze, která jsou kalkem nebo počeštěným výrazem pocházejícím z jiného jazyka, nejčastěji angličtiny.

V prvním zmiňovaném slovníku tak najdeme výrazy jako antirouškovec, coronaobdobí i koronaobdobí, bidenovec, alkozlodědek (ve významu přezdívky konkrétní osoby z politické scény), babišovné, ale také třeba bezmasé maso.

V Češtině 2.0 narazíme například na slovo očkovina jako stav, kdy se necítíme dobře, po očkování, šilerovština (specifická forma „angličtiny“) či cucna ve smyslu hospody nevalné kvality nebo snahoň jako přehnaně snaživý člověk.

Některá slova jsou lidovou tvořivostí jednotlivých uživatelů a do většího povědomí se nikdy nedostala a ani nedostanou. Některá slova zas zmizí spolu s politickou garniturou nebo pandemií. A některá s námi třeba zůstanou.

Abychom nezapomněli, tak značkořadí je až nesmyslně husté usazení dopravních značek v řadě za sebou, vajnšmekr je milovník a znalec vína a koronabříško si asi troufnete odhadnout i sami.

 

Dají se taková slova přeložit?

Jak překládat slova jako „šilerovština“ nebo „očkovina“? V prvním případě záleží na typu textu. Pokud předpokládáme, že čtenář je nebo touží být zasvěcen do tajů české politiky, můžeme si pomoci stručným popisem toho, co daný výraz znamená, a slovo pak použít třeba uvozené zkratkou „tzv.“. Pokud by se jednalo o text, u kterého jakýkoli odkaz na českou politickou scénu nemá význam, můžeme dané slovo nahradit výrazem znamenajícím totéž, který bude snadno pochopitelný bez ohledu na zemi cílového jazyka nebo bude naopak s reáliemi dané země souviset.

Taková očkovina je jiný případ. S tímto slovem si můžeme ve většině textů krásně vyhrát a vymyslet ekvivalent, který zachová jeho význam. V polštině by tak mohlo vzniknout třeba slovo „szczepionkac“, v angličtině „vaccingover“, ve španělštině „vacusaca“ a podobně.

 

Pokud jste jazykově hravý jedinec a napadá vás kreativní překlad některého z neologismů,
napište nám, rozhodně nás tím potěšíte 🙂



Komentáře

Okomentujte příspěvek

 


Partneři