Je-li krátký termín dodání zákazníkovou prioritou, je nutno překlad rozdělit mezi více překladatelů.
V tomto případě se jednalo o překlad výroční zprávy Regionální rady regionu soudržnosti Střední Morava v rozsahu více než 60 stránek, u níž klient požadoval termín dodání přes víkend.
Projekt jsme rozdělili mezi dva překladatele, kteří při práci využívají CAT nástroj Memsource. V prvním kroku jsme zpracovali překladovou paměť z dříve překládaných textů a referenčních materiálů poskytnutých zákazníkem (tzv. „align“ – párování textů v češtině a cílovém jazyce a tvorba překladatelské paměti). Poté následovala fáze následovala tvorby terminologického glosáře. Zde opět pomáhá Memsource – má funkci extrahování terminologie, kdy pomocí zvolených kritérií prohledá text určený k překladu a vytvoří seznam nejčastěji se vyskytujících termínů a frází. Z nich se pak vytvoří glosář, se kterým pracuje tým překladatelů, pro zajištění jednotnosti používané terminologie.
Pokud je třeba text rozdělit mezi více překladatelů, všichni překladatelé pracují v jednom projektu se stejnou překl. pamětí. Mohou tak v reálném čase vidět překlady ostatních členů týmu, vzájemně komunikovat a sjednocovat se. Jsme tak schopni garantovat 100% konzistenci použité terminologie u rozsáhlých projektů zpracovávaných v rekordně krátkých termínech.
Naše společnost je průkopníkem v používání moderních technologií pro podporu překladatelského procesu (tzv. CAT – computer assisted translation). Své překladatele pravidelně školíme v používání CAT aplikací, poskytujeme jim technickou podporu a jsme opravdu důslední v oblasti použití těchto podpůrných nástrojů. Memsource a další CAT programy používáme pro překlady do angličtiny, němčiny, ruštiny, francouzštiny, polštiny, italštiny, španělštiny a mnoha dalších jazyků.