Profesionální překlady pro obranný a zbrojní průmysl

Kvalitní překlad technické dokumentace je klíčový pro bezproblémovou spolupráci se zahraničními partnery a koncovými uživateli. Od roku 2008 zajišťujeme vysoce specializované překlady pro exportéry, dodavatele a výrobce v obranném průmyslu. Dbáme na terminologickou přesnost, řízené procesy kvality (ISO 9001, ISO 17100) a maximální bezpečnost vašich dat (ISO 27001). 

 

Obranný průmysl vnímáme jako jednu z nejnáročnějších disciplín.
Uvědomujeme si, že překládat manuál k bojovému vozidlu nebo specifikaci puškohledu vyžaduje víc než jen jazykový cit – vyžaduje to odborníka z praxe.

Co nejčastěji překládáme?

Naše zkušenosti pokrývají kompletní životní cyklus vojenské techniky, od vývoje až po nasazení.

  • Těžká bojová technika: uživatelské příručky a servisní manuály pro bojová vozidla pěchoty (BVP), tanky a logistická vozidla.
  • Letecký průmysl: technická dokumentace k vojenským letounům, palubním přístrojům a avionice.
  • Optika a elektronika: návody k montáži a použití puškohledů, noktovizorů, optomechaniky a optoelektroniky.
  • Výstroj a speciální materiály: dokumentace pro výrobce prostředků balistické ochrany (např. neprůstřelné vesty, přilby) a pro oblast výbušných materiálů.
  • Právní a obchodní dokumenty: smlouvy, tendrové dokumentace a marketingové materiály pro zbrojní veletrhy.

Proč svěřit dokumentaci nám?

  • Bezpečnost na prvním místě (ISO 27001): Překládáme v šifrované platformě Phrase a dodržujeme interní bezpečnostní postupy, které minimalizují riziko úniku dat.
  • NBÚ – Vyhrazené: Jednatel má platné oznámení NBÚ pro stupeň utajení Vyhrazené. Překlady i tlumočení zajistíme dle potřeby v režimu utajovaných informací.
  • Certifikovaná kvalita (ISO 9001 & ISO 17100):  Překlady procházejí min. dvoustupňovou kontrolou a zajišťují je kvalifikovaní odborní překladatelé dle požadavků těchto norem.
  • Žádné příplatky za odbornost: Neúčtujeme příplatky ani u specializací jako avionika či optoelektronika. U všech projektů hlídáme terminologii pomocí glosáře.
  • Stabilita a zkušenosti: V oboru působíme přes 15 let. Známe kontext a rozumíme technické dokumentaci a terminologii obranného průmyslu. 

Jednatel, Lukáš Utíkal, držitel oznámení NBÚ pro stupeň utajení „Vyhrazené“, který dohliží na realizaci zakázek z obranného a zbrojního průmyslu

Poradíme si s každým formátem i jazykem

Díky našim zkušenostem z mnoha dalších oborů víme, že formát nesmí být překážkou. Pracujeme s technickými výkresy, DTP formáty (např. InDesign, FrameMaker), CAD exporty, XML/JSON výstupy i zdrojovým kódem softwaru vojenských zařízení.

V prostředí NATO typicky dominuje angličtina, ale pro globální export zajistíme i dalších 80+ světových jazyků. Ať už cílíte na východní křídlo aliance (maďarština, polština, bulharština), západní trhy nebo specifické regiony, máme pro vás rodilé mluvčí a terminologické specialisty.

Případová studie

8 let spolupráce na odborných překladech pro zbrojní sektor

Při překladech textů pro celosvětově uznávaného dodavatele příslušenství pro ruční zbraně a puškařského vybavení to chce víc než přesnou mušku. Je potřeba se dobře orientovat v celé oblasti a znát její specifika. Terminologický glosář je pro překladatele i konzistenci překládaných textů naprostá nezbytnost.


Přečíst studii
Reference
„Stěžejním faktorem při spolupráci s Českými překlady s.r.o. pro nás byly odborné znalosti překladatelů, nabídnuté systémové řešení zadaných projektů a samozřejmě také konečná cena. Velmi si vážíme, s jakou odborností České překlady přistoupily k překladu vysoce odborné technické terminologie stovek stran textu v různě složitých technických formátech. Škoda jen, že jsme o Českých překladech nevěděli dříve.“
Jaroslav Bulánek Vedoucí logistiky / ILS Manager
Více referencí

Poptejte překlad pro obranný a zbrojní průmysl

Rychlá kalkulace / Jednorázový projekt

Potřebujete jednorázově přeložit manuál, smlouvu nebo technickou dokumentaci? Využijte náš formulář. Pokud chcete nejdřív podepsat NDA, ozvěte se nám – pošleme ho obratem.

Strategické partnerství a tendry

Zuzana Dvouletá

+420 221 490 444
sales@ceskepreklady.cz

 

Pro tendry, rámcové smlouvy a pravidelné překlady se ozvěte naší specialistce. Probereme bezpečnostní požadavky, nastavíme procesy a připravíme podmínky na míru.

FAQ – Často kladené otázky

Ano. Data zpracováváme v zabezpečeném překladatelském prostředí (platformě Phrase certifikované podle ISO 27001). Tuto technologickou záruku doplňujeme přísnými interními postupy a všichni naši překladatelé i zaměstnanci jsou vázáni smluvní mlčenlivostí (NDA).

Ne. Za odbornost si příplatek neúčtujeme – cenu stanovujeme transparentně podle rozsahu, jazykové kombinace a doplňkových služeb (DTP/expres).

Ano. Díky našim zkušenostem z IT překladů (lokalizace softwaru) umíme pracovat i se zdrojovým kódem a pohlídat kontext i délku textů zobrazovaných v uživatelském rozhraní.

Ano, pracujeme s terminologií a standardizačními podklady dodanými zadavatelem (např. interní předpisy, glosáře, nomenklatura).


Partneři