Kvalitní překlad technické dokumentace je klíčový pro bezproblémovou spolupráci se zahraničními partnery a koncovými uživateli. Od roku 2008 zajišťujeme vysoce specializované překlady pro exportéry, dodavatele a výrobce v obranném průmyslu. Dbáme na terminologickou přesnost, řízené procesy kvality (ISO 9001, ISO 17100) a maximální bezpečnost vašich dat (ISO 27001).
Obranný průmysl vnímáme jako jednu z nejnáročnějších disciplín.
Uvědomujeme si, že překládat manuál k bojovému vozidlu nebo specifikaci puškohledu vyžaduje víc než jen jazykový cit – vyžaduje to odborníka z praxe.

Naše zkušenosti pokrývají kompletní životní cyklus vojenské techniky, od vývoje až po nasazení.

Jednatel, Lukáš Utíkal, držitel oznámení NBÚ pro stupeň utajení „Vyhrazené“, který dohliží na realizaci zakázek z obranného a zbrojního průmyslu

Díky našim zkušenostem z mnoha dalších oborů víme, že formát nesmí být překážkou. Pracujeme s technickými výkresy, DTP formáty (např. InDesign, FrameMaker), CAD exporty, XML/JSON výstupy i zdrojovým kódem softwaru vojenských zařízení.
V prostředí NATO typicky dominuje angličtina, ale pro globální export zajistíme i dalších 80+ světových jazyků. Ať už cílíte na východní křídlo aliance (maďarština, polština, bulharština), západní trhy nebo specifické regiony, máme pro vás rodilé mluvčí a terminologické specialisty.
Při překladech textů pro celosvětově uznávaného dodavatele příslušenství pro ruční zbraně a puškařského vybavení to chce víc než přesnou mušku. Je potřeba se dobře orientovat v celé oblasti a znát její specifika. Terminologický glosář je pro překladatele i konzistenci překládaných textů naprostá nezbytnost.
Potřebujete jednorázově přeložit manuál, smlouvu nebo technickou dokumentaci? Využijte náš formulář. Pokud chcete nejdřív podepsat NDA, ozvěte se nám – pošleme ho obratem.
Pro tendry, rámcové smlouvy a pravidelné překlady se ozvěte naší specialistce. Probereme bezpečnostní požadavky, nastavíme procesy a připravíme podmínky na míru.
Ano. Data zpracováváme v zabezpečeném překladatelském prostředí (platformě Phrase certifikované podle ISO 27001). Tuto technologickou záruku doplňujeme přísnými interními postupy a všichni naši překladatelé i zaměstnanci jsou vázáni smluvní mlčenlivostí (NDA).
Ne. Za odbornost si příplatek neúčtujeme – cenu stanovujeme transparentně podle rozsahu, jazykové kombinace a doplňkových služeb (DTP/expres).
Ano. Díky našim zkušenostem z IT překladů (lokalizace softwaru) umíme pracovat i se zdrojovým kódem a pohlídat kontext i délku textů zobrazovaných v uživatelském rozhraní.
Ano, pracujeme s terminologií a standardizačními podklady dodanými zadavatelem (např. interní předpisy, glosáře, nomenklatura).