Profesionální překlady pro obranný a zbrojní průmysl

Kvalitní překlad technické dokumentace je klíčový pro bezproblémovou spolupráci se zahraničními partnery a koncovými uživateli. Od roku 2008 zajišťujeme vysoce specializované překlady pro exportéry, dodavatele a výrobce v obranném průmyslu. Dbáme na terminologickou přesnost, řízené procesy kvality (ISO 9001, ISO 17100) a maximální bezpečnost vašich dat (ISO 27001).

 

Obranný průmysl vnímáme jako jednu z nejnáročnějších disciplín.
Uvědomujeme si, že překládat manuál k bojovému vozidlu nebo specifikaci puškohledu vyžaduje víc než jen jazykový cit – vyžaduje to odborníka z praxe.

Technické překlady pro zbrojní průmysl: specialista při vývoji a diagnostice moderních vojenských dronů a elektroniky

Co nejčastěji překládáme?

Naše zkušenosti pokrývají kompletní životní cyklus vojenské techniky, od vývoje až po nasazení.

  • Těžká bojová technika: uživatelské příručky a servisní manuály pro bojová vozidla pěchoty (BVP), tanky a logistická vozidla.
  • Letecký průmysl: technické dokumentace k vojenským letounům, palubním přístrojům a avionice.
  • Optika a elektronika: návody k montáži a použití puškohledů, noktovizorů, optomechaniky a optoelektroniky.
  • Výstroj a speciální materiály: dokumentace pro výrobce prostředků balistické ochrany (např. neprůstřelné vesty, přilby) a pro oblast výbušných materiálů.
  • Právní a obchodní dokumenty: smlouvy, tendrové dokumentace a marketingové materiály pro zbrojní veletrhy.

Proč svěřit dokumentaci nám?

  • Bezpečnost na prvním místě (ISO 27001): Překládáme v šifrované platformě Phrase a dodržujeme interní bezpečnostní postupy, které minimalizují riziko úniku dat.
  • NBÚ – Vyhrazené: Jednatel má platné oznámení NBÚ pro stupeň utajení Vyhrazené. Překlady i tlumočení zajistíme dle potřeby v režimu utajovaných informací.
  • Certifikovaná kvalita (ISO 9001 & ISO 17100):  Překlady procházejí min. dvoustupňovou kontrolou a zajišťují je kvalifikovaní odborní překladatelé dle požadavků těchto norem.
  • Žádné příplatky za odbornost: Neúčtujeme příplatky ani u specializací jako avionika či optoelektronika. U všech projektů hlídáme terminologii pomocí glosáře.
  • Stabilita a zkušenosti: V oboru působíme přes 15 let. Známe kontext a rozumíme technické dokumentaci a terminologii obranného průmyslu. 
Jednatel Lukáš Utíkal s oznámením NBÚ – zajištění překladů vyhrazených informací a norem dle ISO 27001 pro vojenský, obranný a zbrojní průmysl.

Jednatel Lukáš Utíkal, držitel oznámení NBÚ pro přístup k utajovaným informacím stupně „Vyhrazené“, zastřešuje zakázky v obranném a zbrojním sektoru

Zpracování datových formátů pro vojenskou techniku – XML, CAD, InDesign a lokalizace softwaru.

Poradíme si s každým formátem i jazykem

Díky zkušenostem z mnoha náročných oborů víme, že formát nesmí být překážkou. Pracujeme s technickými výkresy, DTP formáty (např. InDesign, FrameMaker), exporty z CAD programů, XML/JSON výstupy i zdrojovým kódem softwaru vojenských zařízení.

V prostředí NATO typicky dominuje angličtina, pro mezinárodní trhy a exportní projekty ale zajistíme i dalších 80+ světových jazyků. Pokrýváme cílové trhy napříč regiony od východního křídla aliance (maďarština, polština, bulharština) až po západní země včetně těch velmi specifických. Spolupracujeme s rodilými mluvčími i terminologickými specialisty.

Případová studie

Aero Vodochody: Překlad 1,8 milionu slov k L-39 Skyfox

Překládat dokumentaci k vojenskému cvičnému letounu je úplně jiná disciplína než překlad běžných technických textů. Nejde jen o jazyk, ale o znalost letectví, norem a precizní práci s terminologií od kokpitu až po údržbu. Přečtěte si, jak jsme u tohoto komplexního projektu nastavili procesy a zapojili technologie tak, aby byla dokumentace ve všech jazycích absolutně přesná a maximálně bezpečná.


Přečíst studii
Letoun L-39 Skyfox v unikátní kamufláži letící nad mraky. Případová studie technických překladů pro Aero Vodochody.
Reference Aero Vodochody – překlad technické dokumentace k vojenským letounům L-39 Skyfox.
Reference
„Stěžejním faktorem při spolupráci s Českými překlady s.r.o. pro nás byly odborné znalosti překladatelů, nabídnuté systémové řešení zadaných projektů a samozřejmě také konečná cena. Velmi si vážíme, s jakou odborností České překlady přistoupily k překladu vysoce odborné technické terminologie stovek stran textu v různě složitých technických formátech. Škoda jen, že jsme o Českých překladech nevěděli dříve.“
Jaroslav Bulánek Vedoucí logistiky / ILS Manager
Více referencí

Poptejte překlad pro obranný a zbrojní průmysl

Rychlá kalkulace / Jednorázový projekt

Potřebujete jednorázově přeložit manuál, smlouvu nebo technickou dokumentaci? Využijte náš formulář. Pokud chcete nejdřív podepsat NDA, ozvěte se nám – pošleme ho obratem.

Strategické partnerství a tendry

Zuzana Dvouletá

+420 221 490 444
sales@ceskepreklady.cz

 

Pro tendry, rámcové smlouvy a pravidelné překlady se ozvěte naší specialistce. Probereme bezpečnostní požadavky, nastavíme procesy a připravíme podmínky na míru.

FAQ – Často kladené otázky

Ano, důvěrnost překládaných materiálů je u nás plně zajištěna. Veškerá data zpracováváme ve striktně zabezpečeném překladatelském prostředí (platforma Phrase s certifikací ISO 27001). Tuto technologickou záruku navíc doplňujeme přísnými interními bezpečnostními procesy a všichni naši překladatelé i zaměstnanci jsou vázáni dohodou o mlčenlivosti (NDA).

Ne. Za překlad vysoce odborné vojenské terminologie si žádné příplatky neúčtujeme. Ceny překladů pro obranný průmysl stanovujeme transparentně na základě rozsahu textu, jazykové kombinace a případných doplňkových služeb (DTP/expres). Práce s odbornými glosáři a zajištění stoprocentní terminologické přesnosti jsou u nás vždy automaticky součástí standardní ceny.

Ano. Díky našim bohatým zkušenostem s IT překlady a lokalizací softwaru umíme pracovat přímo se zdrojovým kódem. Během překladu pečlivě hlídáme správný kontext, přesnou terminologii i optimální délku textů, aby vše bez problémů sedělo v uživatelském rozhraní (UI) dané techniky.

Ano. Jsme plně připraveni pracovat s normami NATO (včetně standardů STANAG) a s oficiální databází NATOTerm. U vojenských zakázek umíme využít veřejně dostupné standardy, ale klíčová je pro nás vždy striktní implementace terminologických podkladů dodaných zadavatelem (interní předpisy, glosáře, nomenklatura). Dokážeme tak pro vás zajistit naprostou shodu (compliance) s mezinárodními i vašimi interními pravidly.


Partneři