Překlad slovenštiny vypadá jednoduše, u odborných, právních a úředních textů ale rozhodují detaily. Zajistíme překlad z češtiny do slovenštiny i opačně včetně odborné kontroly, sjednocené terminologie a přirozené stylistiky. Postaráme se o kompletní jazykový servis pro slovenské i české texty a ručíme za jazykovou a terminologickou přesnost.
Pošlete nám svůj dokument a během pracovního dne vám do 60 minut pošleme kalkulaci i termín.

Profesionální překlad slovenštiny je významově přesný a terminologicky jednotný. Můžete ho bez úprav použít na webu, ve smlouvách i v technické dokumentaci.

Potřebujete slovenský dokument použít v českém prostředí, interně ve firmě nebo při komunikaci s úřady? Jsme tu, abyste to měli vyřešené rychle a bez nejistoty.
S jakými dokumenty vám nejčastěji pomáháme?
Pokud má váš text na Slovensku fungovat, prodávat a vysvětlovat, rozhodně se vyplatí jeho lokalizace do slovenštiny. Napíšeme to slovensky tak, aby to znělo dobře a dávalo smysl.
Co do slovenštiny lokalizujeme nejčastěji?
Dokumenty určené k překladu nám zašlete e-mailem na zakazky@ceskepreklady.cz nebo prostřednictvím poptávkového formuláře na webu.
V pracovní době vaše soubory zanalyzujeme a obratem pošleme přesnou cenovou nabídku včetně závazného termínu dodání.
Po schválení text přeložíme a jazykově i věcně zkontrolujeme. Výsledek vám dodáme přesně v požadovaném formátu.

Ve chvíli, kdy na text navazují právní kroky, technická realizace nebo úřední řízení, nechcete riskovat nepřesnosti v překladu. Pokud v našem checklistu najdete svůj typ dokumentu, je pro vás profesionální překlad slovenštiny nejbezpečnější cesta.
Konečná cena profesionálního překladu slovenštiny se odvíjí od toho, kolik práce překlad skutečně vyžaduje a jaké má mít použití. Cenu ovlivňuje:
Cenu vám vždy sdělíme předem, abyste přesně věděli, co je v ní zahrnuto.

Potřebujete rychle vyřešit konkrétní zakázku – smlouvu, manuál nebo web? Pošlete nám text online. Do 60 minut máte kalkulaci a o zbytek se postaráme my. Profesionální překlad do slovenštiny i z ní dostanete včas a bez starostí.
Plánujete pravidelné překlady nebo větší objemy textů? Obraťte se přímo na naši specialistku. Probereme vaše potřeby a nastavíme procesy i výhodnější podmínky na míru.
Soudní překlad slovenštiny
Připravíme překlad pro úřady a oficiální použití se všemi náležitostmi podle toho, kde a k čemu dokument potřebujete.
Technický překlad slovenštiny
Překládáme návody, specifikace i interní dokumentaci s důrazem na přesnou terminologii a konzistenci napříč všemi texty.
Právní překlady
Smlouvy, obchodní podmínky, NDA nebo interní směrnice… Postaráme se o texty, kde musí sedět každá formulace a rozhoduje přesný význam.
Překlady webových stránek
Přeložíme a lokalizujeme váš web do slovenštiny tak, aby působil přirozeně: menu, tlačítka, mikrocopy, SEO prvky…
Tlumočení slovenštiny
Tlumočíme na místě i online – obchodní jednání, školení, porady, nábory i konference. Podle formátu akce vám doporučíme nejvhodnější typ tlumočení.
Soudní překlad je úředně ověřený překlad s doložkou soudního překladatele a kulatým razítkem. Úřady ho vyžadují například při zakládání pobočky na Slovensku, účasti ve výběrovém řízení, uznání vzdělání zaměstnanců nebo při podpisu mezinárodních smluv či soudních sporech.
Ano, provádíme jazykové korektury slovenštiny i post-editing po strojovém překladu. Každý text zkontroluje rodilý mluvčí, aby zněl přirozeně a profesionálně.
Běžný překlad z češtiny do slovenštiny (až 30 NS) dodáme do 3 pracovních dnů. Expresní překlad slovenštiny zvládneme i do 24 hodin. Na domluvené termíny se můžete spolehnout.
Překlad slovenština-čeština je nezbytný ve chvíli, kdy má slovenský dokument sloužit jako oficiální podklad, např. pro úřady, soud nebo externí audit.
Čeština a slovenština patří mezi nejpodobnější západoslovanské jazyky, a právě jejich podobnost svádí k tendenci texty spíš upravovat než opravdu překládat. Slovenština ale není varianta češtiny; liší se normou, vazbami i stylistickými zvyklostmi.
Co nejčastěji způsobuje při překladu slovenštiny problém?
Norma a styl. Slovenština používá jiné běžné obraty a často i jinou míru formálnosti, takže nestačí jen přehodit slovosled a vyměnit pár slov.
Gramatika a vazby. Liší se tvary i typická spojení slov, a právě to často rozhoduje, jestli text zní přirozeně, nebo „česky“. Slovenština zkrátka není „trošku upravená čeština“.
Falešní přátelé. Některá slova vypadají podobně, ale znamenají něco jiného; např. slovenské slovo ‚horký‘ znamená česky „hořký“. Pokud byste ho v návodu k obsluze nepřeložili správně (jako „horúci“), může si uživatel splést varování před vysokou teplotou s informací o chuti.
Terminologie. U odborných textů je klíčové držet stejné pojmy jednotně napříč dokumenty i obory, aby nevznikaly zbytečné nejasnosti.
Zní to jako maličkosti, ale přesně ty rozhodují o kvalitě. Když se s nimi pracuje vědomě, slovenština je čistá, srozumitelná a terminologicky pevná.