Překlad slovenštiny vypadá jednoduše, u odborných, právních a úředních textů ale rozhodují detaily. Zajistíme překlad z češtiny do slovenštiny i opačně včetně odborné kontroly, sjednocené terminologie a přirozené stylistiky. Postaráme se o kompletní jazykový servis pro slovenské i české texty a ručíme za jazykovou a terminologickou přesnost.
Pošlete nám svůj dokument a během pracovního dne vám do 60 minut pošleme kalkulaci i termín.

Profesionální překlad slovenštiny je významově přesný a terminologicky jednotný. Můžete ho bez úprav použít na webu, ve smlouvách i v technické dokumentaci.

Potřebujete slovenský dokument použít v českém prostředí, interně ve firmě nebo při komunikaci s úřady? Jsme tu, abyste to měli vyřešené rychle a bez nejistoty.
S jakými dokumenty vám nejčastěji pomáháme?
Pokud má váš text na Slovensku fungovat, prodávat a vysvětlovat, rozhodně se vyplatí jeho lokalizace do slovenštiny. Napíšeme to slovensky tak, aby to znělo dobře a dávalo smysl.
Co do slovenštiny lokalizujeme nejčastěji?
Dokumenty určené k překladu nám zašlete e-mailem na zakazky@ceskepreklady.cz nebo prostřednictvím poptávkového formuláře na webu.
V pracovní době vaše soubory zanalyzujeme a obratem pošleme přesnou cenovou nabídku včetně závazného termínu dodání.
Po schválení text přeložíme a jazykově i věcně zkontrolujeme. Výsledek vám dodáme přesně v požadovaném formátu.

Ve chvíli, kdy na text navazují právní kroky, technická realizace nebo úřední řízení, nechcete riskovat nepřesnosti v překladu. Pokud v našem checklistu najdete svůj typ dokumentu, je pro vás profesionální překlad slovenštiny nejbezpečnější cesta.
Pokud řešíte překlad z češtiny do slovenštiny, cena záleží hlavně na tom, kolik práce překlad skutečně vyžaduje a jaké má mít použití. Cenu ovlivňuje:
Cenu vám vždy sdělíme předem, abyste přesně věděli, co je v ní zahrnuto.

Potřebujete rychle vyřešit konkrétní zakázku – smlouvu, manuál nebo web? Pošlete nám text online. Do 60 minut máte kalkulaci a o zbytek se postaráme my. Profesionální překlad do slovenštiny i z ní dostanete včas a bez starostí.
Plánujete pravidelné překlady nebo větší objemy textů? Obraťte se přímo na naši specialistku. Probereme vaše potřeby a nastavíme procesy i výhodnější podmínky na míru.
Soudní překlad slovenštiny
Připravíme překlad pro úřady a oficiální použití se všemi náležitostmi podle toho, kde a k čemu dokument potřebujete.
Technický překlad slovenštiny
Překládáme návody, specifikace i interní dokumentaci s důrazem na přesnou terminologii a konzistenci napříč všemi texty.
Právní překlady
Smlouvy, obchodní podmínky, NDA nebo interní směrnice… Postaráme se o texty, kde musí sedět každá formulace a rozhoduje přesný význam.
Překlady webových stránek
Přeložíme a lokalizujeme váš web do slovenštiny tak, aby působil přirozeně: menu, tlačítka, mikrocopy, SEO prvky…
Tlumočení slovenštiny
Tlumočíme na místě i online – obchodní jednání, školení, porady, nábory i konference. Podle formátu akce vám doporučíme nejvhodnější typ tlumočení.
Běžný překlad z češtiny do slovenštiny (až 30 NS) dodáme do 3 pracovních dnů. Expresní překlad slovenštiny zvládneme i do 24 hodin. Na domluvené termíny se můžete spolehnout.
Ano, provádíme jazykové korektury slovenštiny i post-editing po strojovém překladu. Každý text zkontroluje rodilý mluvčí, aby zněl přirozeně a profesionálně.
Soudní překlad je úředně ověřený překlad s doložkou soudního překladatele a kulatým razítkem. Úřady ho vyžadují například při zakládání pobočky na Slovensku, účasti ve výběrovém řízení, uznání vzdělání zaměstnanců nebo při podpisu mezinárodních smluv či soudních sporech.
Překlad slovenština-čeština je nezbytný ve chvíli, kdy má slovenský dokument sloužit jako oficiální podklad, např. pro úřady, soud nebo externí audit.
Čeština a slovenština patří mezi nejpodobnější západoslovanské jazyky, a právě jejich podobnost svádí k tendenci texty spíš upravovat než opravdu překládat. Slovenština ale není varianta češtiny; liší se normou, vazbami i stylistickými zvyklostmi.
Co nejčastěji způsobuje při překladu slovenštiny problém?
Norma a styl. Slovenština používá jiné běžné obraty a často i jinou míru formálnosti, takže nestačí jen přehodit slovosled a vyměnit pár slov.
Gramatika a vazby. Liší se tvary i typická spojení slov, a právě to často rozhoduje, jestli text zní přirozeně, nebo „česky“. Slovenština zkrátka není „trošku upravená čeština“.
Falešní přátelé. Některá slova vypadají podobně, ale znamenají něco jiného; např. slovenské slovo ‚horký‘ znamená česky „hořký“. Pokud byste ho v návodu k obsluze nepřeložili správně (jako „horúci“), může si uživatel splést varování před vysokou teplotou s informací o chuti.
Terminologie. U odborných textů je klíčové držet stejné pojmy jednotně napříč dokumenty i obory, aby nevznikaly zbytečné nejasnosti.
Zní to jako maličkosti, ale přesně ty rozhodují o kvalitě. Když se s nimi pracuje vědomě, slovenština je čistá, srozumitelná a terminologicky pevná.