Překlady medicíny a farmacie

Farmaceutické a lékařské překlady musí být vždy na nejvyšší úrovni,
jakékoliv pochybení by totiž mohlo mít fatální důsledky.


Nejčastěji překládáme lékařské zprávy a posudky, informované souhlasy, vědecké studie, příbalové letáky, klinické testy, pacientské dotazníky, bezpečnostní listy, toxikologické studie ale třeba i weby či e-shopy s kosmetikou nebo zdravotnickými potřebami. Pod rukama nám už prošly snad všechny druhy textů, s nimiž se můžete setkat u lékaře, v lékárně i laboratoři, na lékařské fakultě nebo na vědecké konferenci.


I proto jsme dnes důvěryhodným jazykovým partnerem mnoha nemocnic, klinik, farmaceutických společností, laboratoří, výrobců zdravotnických pomůcek a léčiv, charit i lázní.

Spolupracujeme pouze se specializovanými překladateli

Jsme držiteli prestižního certifikátu kvality ISO 17100:2015 a certifikátu podle normy ČSN EN ISO 9001:2015. Na překladatele a korektory, s nimiž spolupracujeme, uplatňujeme při výběru přísná kritéria. Jsme si dobře vědomi, jak je důležité, aby byly odborné výrazy přeloženy správně, a proto vám garantujeme, že vybereme překladatele, který vaši oblast zná a orientuje se v ní.

Dodržíme požadovanou terminologii s referenční normou či nařízením

Ze zkušenosti víme, že texty zdravotnické a farmaceutické dokumentace musí být přeloženy odborně a v souladu s různými normami (např. ISO 17100), směrnicemi či nařízeními (např. Nařízení (EU) 2017/745 či (EU) 2017/746). Poskytnete-li nám příslušnou normu, zajistíme, aby byla v překladu dodržena všechna terminologická a stylistická kritéria.

Aktivně pracujeme s terminologickým glosářem

Nemusíte se obávat, že bychom odborný medicínský termín přeložili 3x jinak, a to ani v případě, že u nás objednáte překlad různých dokumentů v různou dobu.

Máte-li vlastní terminologii, kterou je potřeba v překladu dodržet, postaráme se i o to. Pokud ji nemáte, automaticky a zdarma ji pro vás vytvoříme, tak aby byly všechny vaše překlady terminologicky konzistentní.

Zajistíme grafickou úpravu dokumentů dle originálu a poradíme si téměř s každým formátem

Umíme přeložit až 50 zdrojových formátů. Nejraději pracujeme s exportovanými nebo zdrojovými soubory. Důvod je jednoduchý: výsledný překlad díky tomu může být graficky zcela identický jako originální dokument. Ať už od vás obdržíme cokoli, určitě si s tím poradíme a ve stejném formátu vám doručíme překlad zpět.

Nejčastější typy lékařských a medicínských překladů

  • Lékařské zprávy a posudky
  • Vědecké a výzkumné studie
  • Laboratorní žádanky
  • Klinické testy
  • Informované souhlasy
  • Dotazníky pro pacienty
  • Žádanky o vyšetření
  • Souhlasy s vyšetřením
  • Příbalové letáky
  • Produktové letáky
  • Postupy pro čistění a sterilizaci
  • Bezpečnostní informace pro pacienty
  • ES prohlášení o shodě (CE)
  • Dokumentace ke zdravotnickým prostředkům
  • Dokumentace k lékařským přístrojům, nástrojům

Rádi přeložíme i víc
jazykových kombinací současně

V oblasti zdravotnictví je mezi našimi klienty dlouhodobě největší zájem o odborné překlady z angličtiny do češtiny a naopak z češtiny do angličtiny, nebo z jednoho cizího jazyka do druhého, např. z němčiny či francouzštiny do angličtiny. Lékařské texty pro vás přeložíme také z/do slovenštiny, polštiny či ukrajinštiny a mnoha dalších jazyků. Zvládneme jakoukoli jazykovou kombinaci, i se soudním ověřením, nebo třeba víc jazyků najednou. Rádi se staneme vaším výhradním dodavatelem pro všechny světové jazyky.

Účtujeme férově a bez
nemilých překvapení

Přesnou a neměnnou cenu se dozvíte hned po zaslání poptávky. V překladech zdravotnické dokumentace či farmaceutických překladech se často opakují stejné formulace nebo věty. Identické úseky proto účtujeme se slevou, která s každou další zakázkou roste, úměrně k objemu přeloženého textu. Průměrná úspora u našich největších klientů se pohybuje kolem 30 % z ceny překladu.

Reference
„Velice si ceníme skvělé profesionální spolupráce se společností České překlady. Specifické překlady z oboru farmacie jsou vždy vyhotoveny ve vysoké kvalitě a v dohodnutém termínu.“
Věra Mukařovská Quality Assurance Supervisor
Více referencí

Poptejte u nás překlad medicíny a farmacie

Jednorázová spolupráce

Poptávka je vhodná spíše pro jednorázový překlad. Pokud uvažujete o dlouhodobé spolupráci, kontaktujte naše specialisty.

Dlouhodobá spolupráce

Zuzana Dvouletá

Zuzana Dvouletá

+420 221 490 444
sales@ceskepreklady.cz

FAQ - Co vás nejčastěji také zajímá?

Pravidelně překládáme pro více než 100 klientů z oblasti zdravotnictví, farmacie, zdravotnické techniky či kosmetiky.

Naše rychlé, kvalitní a odborné překlady již pomohly zákazníkům z oboru farmacie, toxikologie, biotechnologie, biologie, onkologie, optiky, stomatologie, dermatologie, veterinárních léčiv, estetické medicíny, plastické chirurgie, kosmetiky, alternativní medicíny, výživových doplňků a dalších.

Ano, jsme držiteli prestižního mezinárodního certifikátu kvality ISO 17100:2015 a certifikátu podle normy ČSN EN ISO 9001:2015, které vám garantují vysokou úroveň našich služeb i bezpečnost vašich dat. Jsme důvěryhodným jazykovým partnerem pro řadu nemocnic, klinik, laboratoří, výrobců zdravotnických pomůcek a léčiv, farmaceutických společností, charit či lázní.

Pokud již máte nějaké dokumenty přeložené a jejich překlad považujete za správný, dokážeme je efektivně využít. Jediné, co k tomu potřebujeme, jsou obě jazykové verze, ideálně ve stejném formátu, z nichž pro vás zdarma vytvoříme překladovou paměť. Opakující se text vám pak budeme účtovat se slevou, která s každou další zakázkou poroste, úměrně k objemu přeloženého textu.


Partneři