Překlad marketingových textů
pro významnou parfumerii

Určitě znáte oblíbenou parfumerii Notino, kterou dnes najdete ve 28 zemích. Za 21 let své existence se Notino stalo jedním z největších internetových obchodů s parfémy a kosmetikou v Evropě.

Věděli jste, že překlad jeho marketingových textů a produktových popisků zajišťují mimo jiné i naše překladatelské týmy? Řekneme vám o této voňavé spolupráci víc.


Zákazníci parfumerie Notino si dnes mohou vybírat z více než 100 tisíc unikátních produktů od 2 700 značek. V Česku a na Slovensku parfumerii veřejnost ocenila v soutěži ShopRoku jako nejkvalitnější e-shop napříč obory. A ocenění pro své e-shopy posbíralo Notino také v Maďarsku a Polsku. S nárůstem popularity ke svým internetovým obchodům postupně přidává kamenné prodejny. Pracovníci parfumerie zákazníkům denně odesílají až 180 tisíc balíčků!

 

Čím je naše spolupráce specifická?

Všechny překladatele a rodilé mluvčí vybíráme interním výběrovým řízením, kterého se ve většině případů účastní i náš zákazník. Personální otázky s ním konzultujeme. Na překladech pro Notino dnes pracuje kolem 180 našich překladatelů a korektorů, a společně pokrýváme 28 cizích jazyků. Pro každý jazyk sestavujeme speciální tým, který pravidelně školíme a kterému průběžně poskytujeme zpětnou vazbu.

Že máme při výběru překladatelů šťastnou ruku, potvrzují i slova jedné z našich překladatelek, která se před časem zmínila, že je pro ni práce na této zakázce zároveň koníčkem. Když vyhrála náš interní konkurz na překladatele marketingových textů pro Notino, splnila si prý jeden ze svých pracovních snů. Při práci používá rodný jazyk, a navíc může zúročit své zkušenosti z reklamní agentury i znalosti lingvistiky. Prolnutí její osobní záliby v parfémech s touto pracovní rovinou vnímá jako přidanou hodnotu. Navíc když ji při práci na překladu nějaký parfém zaujme a má pocit, že by seděl některé z jejich kamarádek, hned jim posílá tipy,“ doplňuje vedoucí vendor management týmu Jakub Hlaváček.

Pro Notino překládáme denně, ve standardních i expresních termínech. S každou zakázkou přicházejí také instrukce, kterými je třeba se řídit. „Obecně lze říci, že texty překládáme tak, aby jim nechyběl marketingový drive a aby klientovi pomáhaly prodávat,“ vysvětluje spolumajitel naší překladatelské agentury Lukáš Utíkal. Musí být čtivé, významově správné a atraktivní pro zákazníky.

Každý překlad projde pod rukama nejméně třem lidem: překladateli, rodilému mluvčímu, našemu projektovému manažerovi (lingvistovi) a často ještě další osobě z řad marketingových pracovníků parfumerie. „Jsme rádi, že nám Notino umožní dělat celý proces překladu maximálně profesionálně,“ dodává Utíkal.

 

Jak ukazují data ze závěru roku 2024, pro Notino jsme už přeložili necelých 60 milionů slov a podobný rozsah jsme i zkorigovali. Překládáme převážně z češtiny, nejčastěji pak do ukrajinštiny, rumunštiny, dánštiny, maďarštiny, angličtiny, španělštiny a francouzštiny.

Společně s překladatelskými službami se zaměřujeme i na správu a aktualizaci terminologie (tzn. terminologického glosáře), tvorbu stylistických průvodců nebo lingvistické poradenství.

 

Marie Kovaříková, Translations Coordinator

„Najít překladatelskou firmu, která by splňovala vysoké nároky jak na kvalitu, tak i na množství překládaných textů, nebylo lehké. Agentura České překlady se s tímto úkolem vypořádala výborně a v současné době bez problémů překládáme odborné texty do mnoha jazyků, a to včas ve stanovených termínech. České překlady jsou pro nás důležitým obchodním partnerem, na kterého se můžeme spolehnout.“

 

Potřebujete také zajistit překlad marketingových textů a nevíte, jak na to?
Ozvěte se nám, rádi pro vás najdeme to nejlepší řešení.

 



Komentáře

Okomentujte příspěvek

 


Partneři