Vzhledem k rychlosti, v jaké to vše probíhá, nemůže nad svým překladem příliš dumat, musí vědět. Doptat se také nemá jak. Proto od tlumočníků uslyšíte, že tlumočí třeba hlavně medicínu a farmacii, jiný zase ekonomii a chemii, další pak například právo, zkrátka že se specializují na obory, které jsou dány jejich vzděláním či dlouhodobými zájmy.
Ne, že by se tlumočníci nedokázali připravit i na zcela jiné téma, to samozřejmě ano, ale chce to čas a dobré materiály na přípravu, ideálně poskytnuté organizátorem tlumočnické akce. Pro kohokoli zvenčí je přece jen těžké odhadnout, do jakých hlubin slovní zásoby se přednášející ponoří.
Zkrátka – v kolika jazycích umíte říct „resekce kořenového hrotu“? Pokud nejste zubař nebo se o tento obor nezajímáte, tak i v těch jazycích, kterými plynně vládnete, to zřejmě nebude něco, co jen tak vysypete z rukávu. A teď si představte odbornou vědeckou konferenci na toto téma.
A tak zatímco tlumočení na úřadech, obchodních jednáních, konferencích na téma zdravý životní styl či workshopu o dětských hřištích mohou být denním chlebem prakticky kteréhokoli tlumočníka, u vysoce odborných témat je dobré hledat tlumočníka podle specializace nebo se rovnou obrátit na zkušenou agenturu, která spolupracuje s tlumočníky, o jejichž odbornosti má dostatečný přehled.
Budete-li mít jakékoli dotazy ohledně tlumočení, neváhejte se na nás obrátit.
Rádi vám poradíme.
Autor: Michaela Zormanová