CAT nástroje (Computer Assisted Translation – počítačem podporované překládání) pracují s tzv. překladovou pamětí (TM – translation memory). Při práci s nástrojem tohoto druhu je text rozdělen na jednotlivé části, tzv. segmenty (většinou věty), které pak překladatel překládá a software ukládá do databáze segment se zdrojovým jazykem i jeho překladem. Pokud se již přeložený nebo jemu podobný segment objeví v textu dále (v rámci stejného textu nebo kdykoli v budoucnu), program je schopen překladateli nabídnout dřívější překlad jako pomůcku či nápovědu.
CAT nástroje (nejčastěji používanými jsou Memsource, Trados a MemoQ) jsou vhodné všude tam, kde je prioritou zachování jednotné terminologie, především pro překlady textů z následujících oborů:
Další součástí CAT nástrojů je terminologická databáze (slovník, glosář), kterou uživatel (překladatel) naplňuje ručně, nenaplňuje se tedy automaticky na základě probíhajícího překládání. Terminologická databáze neboli glosář obsahuje konkrétní termíny ve zdrojovém i cílovém jazyce, funguje tedy prakticky jako klasický elektronický slovník.
Výhodou oproti elektronickým slovníkům je automatické vkládání obsahu do překládaného textu. Terminologická databáze se využívá zejména u technických textů při překládání přesných termínů, například chemického názvosloví, kdy program při překládání automaticky nahrazuje termíny typu carbon dioxide termínem oxid uhličitý nebo greenhouse effect termínem skleníkový jev. Jako zdroj terminologie slouží i samotná překladová paměť.
Autor: Václav Baláček