Jaký typ textu je opravdu těžké přeložit

Mezi veřejností panuje vžitá představa, že nejtěžší je přeložit odborný text.
Většinou tomu tak ale není.


Překladatelé mají naopak největší problémy s překlady textů, které jsou málo věcné či přesné nebo textů, které se snaží spíše navodit určitý pocit než věcně popsat určitý problém. Může se jednat o nejrůznější marketingové nebo reklamní texty, ale právě také recenze a texty pojednávající o umění (ty jsou často doslova úděsné, a to zejména v souvislosti s vizuálním uměním, ale to by bylo na separátní článek).

 

Reklamní agentury mají následující standardní postup pro překlad reklamních textů a sloganů:
a) text si nechají přeložit spíš doslovně než volně;
b) překladu se následně ujme copywriter, který jej často značně přepíše.

 

Je celkem jasné, že tento proces je značně náročný – časově, a tedy i finančně. Navíc většina profesionální překladatelů zvládne spíš výborně přeložit odborný text než „hyperstylizovanou“ recenzi nebo reklamními slogany nabitý marketingový text.

 

V takovýchto případech je tedy třeba pečlivě zvážit, kdo překlad přeloží a kdo jej „přepíše“ a zda obě role zvládne překladatel. (O tom, co se stane, když překladatel text pouze přeloží více zde).

 



Komentáře

  1. Překlad na pranýři 14. července 2010

    […] RSS ← Jaký typ textu je opravdu těžké přeložit […]

Okomentujte příspěvek

 


Partneři