Jakou roli hraje při expanzi do zahraničí
kvalitní překlad & lokalizace
Provozujete e-shop na platformě Upgates a uvažujete, že byste svým produktem nebo službou oslovili i zahraniční klientelu? Jen s překladem textu si nevystačíte. Je potřeba ho správně lokalizovat. Poradíme vám, jak na to.
Přestože jste od nás zvyklí slýchávat termíny „překlad“ a „lokalizace“ poměrně pravidelně, možná nebude na škodu si připomenout, jaký je mezi nimi rozdíl.
Překlad, jak ho známe, je převod textu z jednoho jazyka do druhého. Jeho cílem je zachovat význam a kontext originálního textu, aby byl pro čtenáře srozumitelný. Překladatel musí dobře ovládat zdrojový i cílový jazyk a být schopen rozpoznat jazykové nuance.
Překlad by měl být proveden kvalitně a správně, aby se zaručila správná interpretace produktů a služeb v cílovém jazyce. Proto je důležité si zajistit překladatele s odborným jazykovým a kulturním povědomím, kteří jsou schopni přeložit obsah e-shopu tak, aby byl srozumitelný a přesný pro cílovou skupinu.
Každý dobrý překlad má v sobě prvek lokalizace, ale lokalizace jako taková je trochu jiná disciplína než překlad. Např. pro českou měnu Kč se v anglickém jazyce používá kód CZK, ale díky lokalizaci bychom zjistili, že klient bude na e-shopu či ve smlouvách používat měnu EUR. Nebo třeba velikost oblečení L v angličtině může mít v jiném jazyce rozdílnou interpretaci, protože tamní zákazníci používají jinou měrnou jednotku.
Lokalizace tedy nabízí něco navíc: text překládá s ohledem na zvyklosti a potřeby místních zákazníků, přizpůsobuje ho mimojazykové realitě, bere v potaz zvláštnosti dané kultury, geografii a zohledňuje další důležité aspekty. Aby texty dávaly smysl v určitém kontextu, je třeba se nad nimi zamyslet v širších souvislostech.
PŘÍKLAD: Nelze vzít například obchodní podmínky uvedené na stránkách českého e-shopu a překlopit je 1:1 do slovenštiny. Proč? Záruční lhůty a reklamace mají na Slovensku jiná pravidla než u nás, což by mohlo provozovatele e-shopu s velkou pravděpodobností dostat do problémů.
Proces lokalizace může zahrnovat i úpravy v designu, funkcionalitě, obsahu, ale také marketingových kampaních. Různé cílové trhy pak samozřejmě vyžadují různou míru lokalizace.
Chci zjistit cenu
překladu webu/e-shopu.
překladu webu/e-shopu.
PŘÍKLAD: Představte si, že v předvánočním období prodáváte kapry. V Čechách jde stále o nejrozšířenější štědrovečerní pokrm. Kapra najdete na svátečních stolech i v některých dalších státech. Například na Slovensku, Polsku, v částech Rakouska a Alsaska. Pokud ale máte svůj rybí e-shop v Itálii, pak marketingová kampaň, která se soustředí na kvapem se blížící vánoční období a nabídku čerstvých kaprů, vám velmi pravděpodobně prosincové prodeje nezvýší.
Samotný překlad tedy nestačí. Je potřeba ho lokalizovat neboli přizpůsobit lokalitě, ve které bude dál plnit svou komunikační funkci. Atraktivní texty, které zákazníkovi signalizují, že ho znají a že znají i prostředí, v němž žije, mají navíc daleko větší prodejní potenciál.
S tím vším vám v naší překladatelské agentuře můžeme pomoct.
S Upgates navíc máme bohaté zkušenosti. Z tohoto e-shopového systému pravidelně překládáme produktové popisky, obchodní podmínky, návody k použití, odborné články i blogy.
Přenos dat od vás k nám přitom není vůbec složitý. Administrátor e-shopu může exportovat obsah ze všech kategorií a zaslat nám ho k překladu. Za pomoci automatizace, překladatelského studia Phrase, zkušených překladatelů i rodilých mluvčích texty přeložíme a lokalizujeme tak, aby z vašich stránek nenechaly zákazníky jen tak odejít.
Pokud jste s námi v minulosti už spolupracovali, víte, že od první zakázky pro vás a vaši firmu zdarma vytváříme vlastní překladovou paměť a terminologický glosář, díky nimž budete mít ve všech textech jednotnou terminologii a opakující se pasáže nebudete platit za plnou cenu.
U expresních zakázek umíme do celého procesu efektivně zapojit také strojový překlad, o tom ale detailněji třeba příště…
Proč zvolit České překlady pro překlad e-shopu v Upgates?
- Jsme zkušení profesionálové s více než 20letou praxí.
- Jste-li otevřeni technologiím, rádi vám představíme náš zcela jedinečný systém automatizace, díky kterému se nám budou vaše texty automaticky odesílat k překladu a importovat přeložené zpět, čímž vám ušetříme čas.
- Čím více překladů si u nás objednáte, tím větší slevu na opakující se texty jsme schopni vám nabídnout. Díky nástrojům, jako jsou překladová paměť a glosář, které zákazníkům automaticky a zdarma zakládáme, vám nebudeme účtovat za plnou cenu opakující se pasáže.
- Pracujeme rychle, kvalitně a dodržujeme termíny vyhotovení.