Jak se stát překladatelem

Čas od času se v nejrůznějších plátcích, titulcích k nějakému kinematografickému počinu nebo třeba v odborném článku setkáme se špatným překladem.

Pokud ovládáte některý cizí jazyk, jistě vám není tato situace cizí: Čtete text a nedává žádný smysl, než si konečně uvědomíte, že se jedná třeba o doslovný překlad cizí fráze. V duchu si říkáte: „Jak se k překládání dostanou lidé, kteří neznají ani tohle?“


Ve skutečnosti se ale může jednat o studovaného a dobrého překladatele s mnohaletou praxí, kterému se ale dostal do rukou zcela nevhodný text. Vlastně to ani není nic neobvyklého. Překladatelem se samozřejmě nikdo nestane přes noc. Není to definitivní stav, kvalitní překladatel se vzdělává celý život. Jazyk je ale natolik komplexní záležitost, že je téměř nemožné být odborníkem na vše. Je to jen logické, vždyť musíme vzít v úvahu, že dobrý překladatel musí být nejen odborníkem na cizí jazyk, ale i na mateřštinu.

 

Na vysokých školách samozřejmě existují mnohé jazykové obory, kde se studenti už už vidí, jak v přítmí svého střešního ateliéru budují kariéru na překladech světové beletrie. Skutečnost je ovšem taková, že s překladem knih se mnozí za život vůbec nikdy nesetkají, a pokud, tak odborných. Dříve nebo později překladatel zjistí, že mu některé obory vyhovují víc než jiné. Může to být ovlivněno vzděláním, zájmy či vlastní kreativitou. Překladatel se začne specializovat, chodí na různá školení, kurzy, začne se zlepšovat v daném oboru či oborech a v jiných může naopak trochu zaostávat.

 

Jeden z důvodů, proč překladatelskou agenturu volí naší klienti je, že si vedeme podrobné databáze a využíváme praxí hojně otestované překladatele nejrůznějších jazyků a oborů. Víme, kdo překládá skvěle právní listiny, a komu zadat odborný článek o umění. Známe jejich slabá i silná místa a dovedeme tedy dohledat ke konkrétnímu textu přesně toho člověka, který to zvládne nejlépe a nejrychleji.

 

 

Ale nenechte se zmýlit, i kreativní texty jsou naší běžnou praxí a existují překladatelé, kteří je preferují. Umíte si představit, jak byste překládali reklamní text v brněnském hantecu do angličtiny? My ano, dělali jsme to 🙂

 



Komentáře

  1. Jiří Vedral 29. listopadu 2013

    http://blog.ceskepreklady.cz/565-jak-se-stat-prekladatelem.html

    četl tuhle stránku váš korektor?

  2. Míša Vorlová 29. listopadu 2013

    Vážený pane Vedrale, text neprošel rukama korektora. Budeme rádi za jakékoliv konstruktivní připomínky.

  3. Lukáš Luska 15. ledna 2014

    Dobrý den, chtěl bych se zeptat jestli by jste zvládli přeložit texty z češtiny do „brněnského hantecu“

    • Míša Vorlová 15. ledna 2014

      Dobrý den pane Lusko,
      obvykle do nářečí nepřekládáme, ale pokud by to bylo potřeba, tak věřím, že bychom s tím po dohodě dokázali něco udělat 🙂

  4. Michaela Profeldová 6. července 2014

    Dobrý den, chtěla bych se stát překladatelkou a nevím, jaké školy jsou nejvhodnější pro vstup do oboru. Po ukončení ZŠ se hlásím na gymnázium s rozšířenou výukou jazyků. Měla bych se po získání maturizy hlásit na vysokou školu? A na jakou?

    • Míša Vorlová 9. září 2014

      Dobrý den Michaelo,
      nepíšete o jaký jazyk se zajímáte, nicméně jestli Vám mohu poradit, doporučuji Vám se vzděláním pokračovat i na vysoké škole. Filosofické fakulty některých vysokých škol nabízejí obory vhodné pro překladatele (například anglistika, amerikanistika ale i další). Budete-li mít možnost vycestovat a prohlubovat své znalosti i v cizí zemi, měla byste tuto možnost využít, jsou to cenné zkušenosti, které se Vám budou v praxi hodit. Nezanedbávejte i český jazyk, protože překladatel potřebuje mít i perfektní mateřštinu. Ale i přes vysokoškolské vzdělání, jako ve většině oborů vždy rozhoduje praxe. Zkoušejte překládat ve volném čase (ať už za peníze či zdarma), zkuste se obrátit na zkušenější překladatele či své učitele a požádat je o korektury, učte se ze svých chyb. Bude se Vám to jednou velice hodit.
      Držím palce.
      České překlady

  5. Erika Janečková 19. července 2014

    Dobrý den,
    v současné době studuji angličtinu na vysoké škole a v budoucnu bych se ráda zaměřila na odborné texty v oboru biologie. Chtěla bych se proto zeptat, jestli je potřeba mít vzdělání v tomto oboru nebo stačí mít znalosti daného oboru. Nevíte, jak je to s uplatněním v tomto zaměření? Děkuji za odpověď.

    • Míša Vorlová 9. září 2014

      Dobrý den Eriko,
      děkuji za Váš dotaz. Jako u všech oborů je zásadní praxe, budete-li mít přeloženy stovky stránek pro důvěryhodné klienty, dobré reference, není zásadní mít odborné vzdělání. Na druhou stranu, pokud bych byla v situaci, kdy bych hledala odborného překladatele na biologii nebo třeba medicínu, velmi pravděpodobně bych preferovala ty, kteří budou mít patřičné vysokoškolské vzdělání (a to i na úkor vzdělání v oboru překladatelství), byť to není vůbec zárukou kvality. U takto specializovaných oborů však je perfektní znalost terminologie v obou jazycích klíčová. Je pravděpodobné, že bez vzdělání v oboru budete mít nevýhodu před kolegy kteří jej mají, a to i pokud byste byla lepší překladatelka než oni.
      Biologie je docela široký obor, nejsem si jistá, jak přesně se specializujete ale obecně, jako samostatný obor, se v naší praxi vyskytuje spíše zřídka. Klienti nejčastěji poptávají biochemii (společnosti vyrábějící léčiva) a lékařské texty. Pokud byste se chtěla specializovat velice úzce, spíš než práce pro agentury by Vás mělo zajímat hledání konkrétní, pokud možno velké, společnosti, která se specializuje na daný obor a hledá překladatele. Umím si Vás také představit jako překladatelku odborných knih apod.

  6. Laťoková Veronika 4. října 2014

    Dobrý den,

    příští rok se hodlám hlásit na vysokou školu v oboru anglická filologie. Chtěla bych se stát překladatelkou beletrie, ovšem nebráním se i překladu odborných textů.
    Bude mi tedy stačit vysokoškolské vzdělání ve výše zmíněném oboru „anglická filologie“ + kombinace s oborem, který mě zaujme (o který se již teď zajímám)?

    A ještě jedna otázka – Mohu překládat doma knihy, které budou mít pravděpodobně již vlastní překlad, než dostuduji, a poté je předkládat na pohovorech?

    Děkuji,
    Laťoková

  7. Míša Vorlová 17. října 2014

    Dobrý den Veroniko,
    jako u každého oboru je potřeba zejména praxe, tedy Vám nemohu jednoznačně poradit. Otázka je na co by Vám to stačit mělo. Přání stát se překladatelem beletrie je sice chvályhodné a nechci Vás od něj zrazovat, nicméně beletrie obecně je mnohonásobně méně, než překladatelů, kteří by ji chtěli překládat. Agentury obvykle dávají přednost zkušenému překladateli namísto právě dostudovaného, tedy na překlad beletrie Vám to pravděpodobně stačit nebude.

    Nemáte-li zakázky, je určitě dobré překládat texty, které byste mohla u pohovoru předložit. Stejně tak bych Vám doporučila sehnat si nějakého korektora, který by Vaše překlady opravil po jazykové i stylistické stránce, abyste se měla z čeho učit.
    Než budete doma překládat knihy, možná by stálo za hřích kontaktovat neziskové či charitativní společnosti a překládat pro ně. Zaplaceno sice také nedostanete (pokud se nedomluvíte jinak), ale Vaše práce bude mít význam a u pohovoru by to jistě působilo pozitivně. Navíc si takové práce můžete dát do životopisu a získat tak praxi, kterou jako čerstvý absolvent pravděpodobně postrádáte.

    Snad jsem Vám pomohla, hodně štěstí při studiu.

  8. Michaela B. 1. listopadu 2014

    Dobrý den,
    letos jsem v posledním ročníku magisterského studia na pedagogické fakultě, obory čeština a němčina pro 2. stupeň ZŠ. Během praxí jsem ale zjistila, že povolání učitele pro mě asi nebude to pravé ořechové. Svou jazykovou úroveň odhaduji mezi B2 a C1. Mám za sebou také několikaměsíční pobyt v Německu, poslední půlrok vyučuji ve firmách obchodní němčinu pro začátečníky i pokročilé. Zajímá mě, jestli je možné s takovýmto studiem a „praxí“ obstát jako překladatel? (překladatelskou praxi nemám vůbec žádnou) Dále bych se také chtěla zeptat, jestli existují nějaké kurzy pro „překladatele-začátečníky“ nebo pro někoho, kdo má jiné vzdělání než překladatelské.
    Děkuji za odpověď
    Michaela

    • Míša Vorlová 22. prosince 2014

      Dobrý den Michaelo,

      praxe, kterou popisujete, se hodí spíše pro lektora jazyka než pro překladatele, nebála bych se zkusit oslovit výukové agentury až budete hledat zaměstnání. Pokud byste chtěla aktivně překládat, je dobré udělat si praxi. Podívejte se na rady které jsem dávala Vašim kolegyním níže v komentářích, většina z nich se bude jistě vztahovat i na Vás.

      Jestli máte na mysli nějaké „přeškolovací“ kurzy, tak o těch nic nevím. Nicméně kurzů pro překladatele jako takových existuje spousta, nabízí je nejen univerzity, ale i různá školící centra. Jedná se obvykle o konkrétní terminologii. Např. pokud byste chtěla překládat právo, existuje celá řada kurzů pro překladatele s touto tématikou apod. Doporučuji zkusit vyhledávat heslo „kurzy pro překladatele“ na Google.

      Přeji pevné nervy!

  9. Zírám 26. března 2015

    „U takto specializovaných oborů však je perfektní znalost terminologie v obou jazycích klíčová.“
    Lol, jistě absolvent biologie bude mít tuto znalost určitě na vysoké úrovni (ironie), pokud byste to nepochopila. O znalosti morfologie, syntaxe pomlčím.

    • Míša Vorlová 27. března 2015

      Dobrý den pane Zírám,

      děkujeme za Váš názor. Ironii jsme pochopili, je patrná zejména z „Lol“ a také slovo „určitě“ naznačuje, že se jedná o ironickou poznámku.

      Přeji hezký den.

  10. Barbora 29. července 2015

    Dobrý den,

    Již třetím rokem studuji ve Francii vysokou školu s oborem Arabistika a Mezinárodní obchod a ráda bych se v budoucnu živila jako překladatel. S překladatelstvím bych ráda začla již teď, ideálně jako přivýdělěk ke škole. Francouzský jazyk ovládám perfektně, na úrovni C2 a tím, že studuji Mezinárodní obchod bych byla schopná překláda texty z oborů jako ekonomie, právo, ale také historie a politika. Jak mám ale začít? Zkušeností moc nemám, jen jsem absolvovala stáž na Ambasádě ČR v Maroku, kde jsem překládala různé dokumenty během 1 měsíce? Poradila byste mi prosím, kde bych mohla najít uplatnění?

    Děkuji,

    Barbora

    • Míša Vorlová 9. října 2015

      Dobrý den Barboro,

      jak jste sama usoudila, praxe je velice důležitá. Čím více budete mít praxe, tím lépe si naleznete uplatnění. Praxí se naučíte nejrůznější obory, které si pak budete moci uvést do profesního portfolia. Doporučuji Vám se zaměřit na získání zkušeností, a to i za cenu neplacených tlumočení či překladů pro neziskové organizace nebo i firmy. Vzhledem k Vašemu oboru bych Vám výrazně doporučovala navštěvovat kurzy arabštiny zaměřené na právní a ekonomickou tématiku a budete-li mít možnost, stát se soudním tlumočníkem – i na toto jsou kurzy.

      S pozdravem,
      Michaela Vorlová

  11. Iveta Rybářová 9. února 2016

    Dobrý den,
    můj dotaz je poněkud netradiční, ale i přesto věřím, že mi poradíte, každopádně, otázkou nic neztratím. Na vysoké škole studuji španělský jazyk, kterému bych se chtěla věnovat profesionálně, avšak nechci ho vyučovat ani tlumočit, mým jediným přáním by bylo překládat přímo telenovely. Díky nim jsem se totiž naučila španělštinu, a proto jsem ji začala i studovat, hrozně mě naplňuje překlad emocionálně zabarvené konverzace a melodramatických dialogů a domnívám se, že bych si v tomto oboru vedla skvěle. Vím, že můj cíl spojený se španělským jazykem je poněkud omezený, ale jsem toho názoru, že každý by měl vykonávat to, v čem je největší přeborník, což já bych byla právě v této oblasti. Ocením jakékoli rady či informace. Děkuji,Rybářová

    • Míša Vorlová 19. února 2016

      Dobrý den Iveto,

      děkujeme za Váš dotaz. Jestliže máte takto konkrétní představy o své kariéře, bude velice náročné je naplnit, o to více se budete muset snažit. Rozhodně bych se ve Vašem případě obrátila na televizní společnosti, které dle mého názoru často spolupracují přímo s externisty na překladech svých pořadů a seriálů. Nicméně se připravte na to, že budete potřebovat nejen předložit příklady své práce, ale také mít praxi. Cesta tedy pravděpodobně nebude zcela přímá a pravděpodobně ani rychlá. Připravte se také na to, že kreativní (neodborné) překlady beletrie (a tedy pravděpodobně též seriálů) jsou hodnoceny nejméně ze všech. Standardní překladatel pracující pro agentury či sám na sebe dostává třikrát i čtyřikrát více, než překladatel beletrie.

      Držíme Vám palce ve Vašem usilí!

Okomentujte příspěvek

 


Partneři