Profesionální překlady pro IT sektor

K našim zákazníkům patří i 230 firem z oboru informačních technologií. IT sektor je naše specializace. Přeložíme cokoli, ať už jde o software, dokumentaci k hardwaru, mobilní aplikace, uživatelské příručky, počítačové hry či cloudové služby. Zatímco vy se budete věnovat tomu, co umíte nejlépe – vývoji a inovacím, my se postaráme o vaše texty.


Nabízíme nejen srozumitelnost a jazykovou přesnost, ale také znalost oborové terminologie a kontextu. Máme za sebou přes 5,5 tisíce IT překladů. Překládali jsme aplikaci a web pro český technologický start-up do 14 evropských a asijských jazyků, různé logistické, dopravní, bankovní a účetní aplikace, pokladní systémy, software pro univerzální secí stroj, program pro zavlažování skleníků, a dokonce i učebnici programování. Co vám můžeme nabídnout?

Jsme experti na jazyk
i informační technologie

Máme obrovský tým překladatelů, více než stovka z nich se přitom specializuje přímo na oblast IT. Každý z nich má minimálně 2letou zkušenost s překládáním pro IT sektor, doložitelné reference a ověřené portfolio. Pro vaši zakázku vybereme překladatele, který rozumí vašemu oboru a zná prostředí daného softwaru. Pro větší a náročnější překlady máme vytvořené stabilní týmy překladatelů.

Umíme přeložit opravdu všechno od broadcastové techniky až po RPG hry. Jsme držiteli prestižního certifikátu kvality ISO 17100:2015 a certifikátu podle normy ČSN EN ISO 9001:2015.

Zaručujeme přesnost, jednotnost a konzistenci

Už při prvním překladu vám automaticky a zdarma založíme překladovou paměť a terminologický glosář. Díky nim bude terminologie všech vašich IT překladů jednotná a každý budoucí překlad konzistentní s těmi předchozími. Co to znamená? Pokud vám například přeložíme software, dokážeme zaručit, že stejné výrazy a slovní obraty použijeme také v návodu k použití daného softwaru. Navíc od nás získáte slevu na opakující se text. Objednáte-li si u nás expresní překlad, snažíme se proces jeho zadávání vždy co nejvíce automatizovat (pomocí CMS konektoru), což nám umožňuje pracovat rychle a tím projekt cenově zvýhodnit.

Známe potřeby svých klientů

Potřebujete lokalizovat svou aplikaci pro cizince? Naše překlady aplikací a softwarů respektují kulturní a jazykové nuance. Posvítíme si na manuál nebo uživatelskou příručku ke strojům včetně překladu názvu tlačítek, aby vše korespondovalo s tím, jak je uživatelé vidí na monitoru.

A klidně vám zajistíme i tlumočníka pro zaškolení obsluhy stroje, která bude s daným softwarem pracovat.

Nejčastější typy překladů pro IT firmy

  • Uživatelské rozhraní systémů
  • Technické manuály (HW i SW)
  • Aplikace
  • Technické dokumentace cloudových platforem
  • API dokumentace
  • PC hry
  • Marketingové prezentace IT firem
  • Lokalizace UI
  • Uživatelské příručky

Poradíme si téměř s každým formátem

Umíme pracovat i se zdrojovými soubory exportovanými z vaší aplikace či vašeho softwaru, jako jsou .json, .xml, .csv, .xliff nebo .po. Výsledný překlad je graficky zcela identický jako originální dokument. Extrahujeme texty určené k lokalizaci a zachováme zdrojový kód beze změny. Pracujeme s proměnnými a správně je zakomponujeme do cílového jazyka. A co je důležité – za nepřekládaný zdrojový kód neplatíte.

Případová studie

Web a mobilní aplikace technologického start-upu

Každou změnu a aktualitu na webové stránce ihned překládáme z angličtiny do němčiny, anglické texty pro mobilní aplikaci dokonce do čtrnácti evropských a asijských jazyků. Naši překladatelé software dobře znají, pracují s ním od samého začátku ve stabilních překladatelských týmech. Aplikaci Phrase jsme testovali. Překládali stringy. A zajistili jsme překlad všech typů textů od UI, webu, blogů, e-mailů…


Přečíst studii
Reference
„České překlady nám pomáhají v oblasti překladů, a to v nejvyšší kvalitě. Ve spolupráci s rodilými mluvčími korigují překlady našich aplikací, odborných dokumentací a webových stránek. To vše do pěti světových jazyků včetně angličtiny a čínštiny. Dokážou se napojit na náš systém a přeložit soubory typu properties, .json nebo .xml.“
Jindřich Staněk Projektový specialista
Více referencí

Poptejte u nás překlad pro IT firmy

Jednorázová spolupráce

Poptávka je vhodná spíše pro jednorázový překlad. Pokud uvažujete o dlouhodobé spolupráci, kontaktujte naše specialisty.

Dlouhodobá spolupráce

Zuzana Dvouletá

Zuzana Dvouletá

+420 221 490 444
sales@ceskepreklady.cz

FAQ - Co vás nejčastěji také zajímá?

Máme obrovský tým překladatelů, víc než stovka z nich se přitom specializuje přímo na oblast IT.  Každý z nich má minimálně 2letou zkušenost s překládáním pro IT sektor, doložitelné reference a ověřené portfolio. Pro vaši zakázku vybereme překladatele, který rozumí vašemu oboru a zná prostředí daného softwaru. Pro větší a náročnější překlady máme vytvořené stabilní týmy překladatelů.

Pravidelně spolupracujeme s víc než 230 klienty z oblasti IT, pro které překládáme, tlumočíme a zajišťujeme jazykové korektury. Naše rychlé, kvalitní a odborné překlady již pomohly mnoha zákazníkům poskytujícím služby v oblasti komunikačních technologií, informačních systémů, kyberbezpečnosti, energetiky a síťového prostředí, technologického poradenství, vývoje softwaru a aplikací, spotřební elektroniky, dat a datových center, cloudových řešení aj.

Umíme přeložit až 50 zdrojových formátů. Nejraději pracujeme se zdrojovými nebo exportovanými soubory. Ať už od vás obdržíme cokoli, poradíme si s tím a ve stejném formátu vám doručíme překlad zpět.

Ano, této službě říkáme jazykové testování. Jazykové testování aplikace nejčastěji řešíme tak, že nám klienti zašlou printscreeny z konkrétní aplikace a my je kontrolujeme. U dlouhodobých projektů pracujeme přímo v aplikaci, testujeme, že se výrazy ukazují správně, a to jak délkou textu na monitoru, tak v kontextu obrázků.

U webů je ideální udělat korektorovi tzv. „mapu“, aby věděl, na co se má zaměřit. V praxi to znamená, že například projde a zkontroluje celý proces objednávky z e-shopu krok za krokem, případně jakoukoli jinou část webu. Nebo celé webové stránky.

Ano, jsme držiteli prestižního mezinárodního certifikátu kvality ISO 17100:2015 a certifikátu podle normy ČSN EN ISO 9001:2015, které vám garantují vysokou úroveň našich služeb i bezpečnost vašich dat. Jsme důvěryhodným jazykovým partnerem pro řadu IT a telekomunikačních firem, výrobců elektroniky, vývojářů aplikací a softwaru, konzultačních společností, správců a vývojářů informačních systémů či datacenter a firem zabývající se bezpečností.

Pokud již máte nějaké dokumenty přeložené a jejich překlad považujete za správný, dokážeme je efektivně využít. Jediné, co k tomu potřebujeme, jsou obě jazykové verze, ideálně ve stejném formátu, z nichž pro vás zdarma vytvoříme překladovou paměťOpakující se text vám pak budeme účtovat se slevou, která s každou další zakázkou poroste, úměrně k objemu přeloženého textu.

Máte manuál, typicky třeba návod pro software, a v něm jsou printscreeny. Před zahájením překladu se musíme domluvit, jestli se budou překládat i ty, případně jak. Roli zpravidla hraje, zda máte software lokalizovaný. Pokud ano, potřebujeme, abyste nám poskytli používanou terminologii, abychom na ni mohli navázat. Třeba při překladu názvu tlačítek a podobně. Pokud se rozhodnete používat tyto názvy v původním jazyce, většinou to přeložíme vedle legendy, aby uživatelé věděli, co to znamená, a zároveň viděli, jak to bude vypadat reálně na obrazovce, kterou používají. V textu to může vypadat třeba následovně: „Klikněte na tlačítko Back (Zpět).”


Partneři