English may be the lingua franca, but we should not forget other languages. Do you think an e-shop written in a language other than Czech would be successful in the Czech Republic? Absolutely not! Every customer wants to know as much as possible about your products, and poor quality translation done by online translators will only put them off. Obviously, this will also undermine your credibility.
If you are thinking about expanding your e-shop abroad, flawless translation into a foreign language will open the door to new foreign opportunities. Translation is one of the first things you should do. You can then easily target foreign language audiences, reach new customers and succeed internationally.
Don’t underestimate the importance of good quality website translation, and make it your priority. Not to mention that thanks to translation, you will be able to further SEO optimise your foreign language websites and be more successful with your foreign language marketing campaigns. It is precisely SEO optimisation which will grant you top positions in the search engine by translating keyword texts. You can’t make it work without having your e-shop translated into the language of the country you want to expand to.
Online translators can definitely provide decent quality these days, but they are still “just” tools that have many limitations. It is always necessary to continue working with the translated texts. They need thorough proofreading, which means checking stylistics, grammar, lexicology and linguistic accuracy. If you use the translations on a website or e-shop without such additional editing, it could be problematic. They can never match the quality of a copywriter or a translator. Human post-editing of machine translation guarantees that all information is not only correctly translated, but also localised – targeted precisely to the local audience and customers, as well as their culture, mentality, communication style, and so on.
Without professional translation, marketing campaigns will not be effective either. One perfect example: a translation of a shoe e-shop. An online translator translates sneakers as “Turnschuhe”, but a German linguistic expert knows that a German teenager would rather say “Sneakers”. The latter word is also much more commonly searched on Google. The lost profit of the e-shop operator due to missed business opportunities can then significantly exceed the sum saved on translation. Not everyone is aware of these consequences, and it is a shame to mess up your business due to incorrect translations. On the contrary, attractive texts should help you clean up any such mess.
WordPress is adapted for translation. You can get your content translated without using a plugin, but it will be more time-consuming.
There are many paid and unpaid plugins to help you export texts for translation more conveniently and to import finished translations back to your website. The most widely known are WPML, Loco Translate, TranslatePress, GTranslate, My WP Translate and Polylang.
Translations of websites (not only) in WordPress are our specialty, and we have extensive experience in this domain. We are able to translate them in the most sophisticated way (through API connection), but also in the traditional way (using manual exports). It all depends on your preferences. We can handle anything.